CICINDELA. BY VINCENT BOURNE. SUB sepe exiguum est, nec rarò in margine ripæ, Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen; Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus, Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum, Haud frustra accensa est lux, radiique dati. Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni; Quando habet et minimum reptile, quod niteat. I. THE GLOW-WORM. TRANSLATION OF THE FOREGOING. I. BENEATH the hedge, or near the stream, That shows by night a lucid beam, II. Disputes have been, and still prevail, Some give that honour to his tail, And others to his head. III. But this is sure-the hand of might, That kindles up the skies, Gives him a modicum of light Proportion'd to his size. IV. Perhaps indulgent Nature meant, To bid the trav❜ller, as he went, Be careful where he trod: V. Nor crush a worm, whose useful light To show a stumbling stone by night, VI. Whate'er she meant, this truth divine 'Tis pow'r almighty bids him shine, VII. Ye proud and wealthy, let this theme Since such a reptile has it's gem, And boasts it's splendour too. CORNICULA. BY VINCENT BOURNE. NIGRAS inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque Fana colit. Nil tam sublime est, quod non audace volatu, Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum II. THE JACKDAW. TRANSLATION OF THE FOREGOING. I. THERE is a bird, who by his coat, A great frequenter of the church, II. Above the steeple shines a plate, From what point blows the weather. Look up your brains begin to swim, up-your "Tis in the clouds-that pleases him, He chooses it the rather. III. Fond of the speculative height, And thence securely sees Secure and at his ease. |