A Practical Guide for Translators

Forside
Multilingual Matters, 24. mars 2010 - 200 sider

This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.

Inni boken

Innhold

How to become a translator
1
Oh so youre a translator thats interesting A day in the life of a translator
17
Bilingualism the myths and the truth
27
Target language and source language Target language deprivation
37
Running a translation business
43
Starting a business Is translation a financially rewarding career? Support offered
63
Your working environment and the tools of the trade
65
Machine translation and computeraided translation
81
Quality control and accountability
104
Source text difficulties Translation quality in relation to purpose
125
Thou shalt not use the spacebar Setting up columns Text
137
Excuses offered for late payment Checklist for getting paid on time
144
Fédération Internationale des Traducteurs Professional organisations
171
Glossary of terms
175
Appendix
184
competitions Suggested further reading References ASCII Standard
196

STAR Transit SDL Trados
89

Andre utgaver - Vis alle

Vanlige uttrykk og setninger

Om forfatteren (2010)

Geoffrey Samuelsson-Brown is a translator with more than 30 years experience in the profession. He has taught translation at the University of Surrey and has given papers at national and international conferences. He developed from working as a freelance to managing a significant translation company. His career as a translator has turned full circle and, after selling his translation company, he returned to the creativity of working as a freelance again. While the art of translation demands many skills, the author continued his personal development and completed a Master of Business Administration degree in Strategic Management, International Enterprise and a management research project entitled "Skills Auditing in Small to Medium-sized Enterprises".

Bibliografisk informasjon