A Practical Guide for TranslatorsMultilingual Matters, 24. mars 2010 - 200 sider This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation. |
Inni boken
Resultat 1-5 av 43
... Standards Research Institutes and Professional/ Trade Association Libraries Past translations Compiling glossaries Product literature Data retrieval and file management Database applications 8 Quality control and accountability ...
... Standard Character Set Marking up texts when proofreading or editing 15 Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 vii Acknowledgements This book has been ...
... Standards Institute. Extract from The Guinness Book of Records 1993, Copyright © Guinness Publishing Limited. The Institute of Translation and Interpreting, The Institute of Linguists and the Fédération Internationale de Traducteurs for ...
Geoffrey Samuelsson-Brown. System RAM (KB) Disk capacity Software included Standard (KB) Optional (KB) Text processing Data retrieval Maths Commodore (Wordcraft80) 32 950 22 Yes No No Eagle (Spellbinder) 64 769 – Yes Limited No Olympia ...
... standard for translations. This is EN 15038:2006, which specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework and service ...
Innhold
How to become a translator | 1 |
Oh so youre a translator thats interesting A day in the life of a translator | 17 |
Bilingualism the myths and the truth | 27 |
Target language and source language Target language deprivation | 37 |
Running a translation business | 43 |
Starting a business Is translation a financially rewarding career? Support offered | 63 |
Your working environment and the tools of the trade | 65 |
Machine translation and computeraided translation | 81 |
Quality control and accountability | 104 |
Source text difficulties Translation quality in relation to purpose | 125 |
Thou shalt not use the spacebar Setting up columns Text | 137 |
Excuses offered for late payment Checklist for getting paid on time | 144 |
Fédération Internationale des Traducteurs Professional organisations | 171 |
Glossary of terms | 175 |
Appendix | 184 |
196 | |