Sidebilder
PDF
ePub

Miratur molem Æneas, magalia quondam,
Miratur portas strepitumque et strata viarum.
Instant ardentes Tyrii, pars ducere muros
Molirique arcem et manibus subvolvere saxa,
Pars optare locum tecto et concludere sulco;
Jura magistrusque legunt sanctumque senatum;
Hic portus alii effodiunt; hic alta theatri
Fundamenta locant alii, immanesque columnas
Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris:
"O fortunati quorum jam monia surgunt."
Eneas ait, et fastigia suspicit urbis.

For Latin Prose:

[ocr errors]

The Persian magnificence appears most at their feasts; the Greek, at their religious festivals. Asiatic feasts are distinguished for the vast quantities of provisions and sumptuous furniture: Greek for the elegance and variety of the conversation. Hence an Athenian said: "Our feasts please both on their own day, and the day after." Asiatic grandeur appears in the palaces of their princes; Greek, in the temples of their gods. A Persian noble is known by the richness of his dress and the number of his attendants; while the richest Athenian wears the same dress as a slave, and is not ashamed to go to the market alone.

For Elegiacs:

Let us quit the leafy arbour

And the torrent murmuring by,
Sol has dropped into his harbour
Weary of the open sky.

[ocr errors]

Evening now unbinds the fetters
Fashioned by the glowing light;
All that breathe are thankful debtors
To the harbinger of night.

GREEK.

REV. OSBORNE GORDON, B.D.

1. Decline οὗ, ἐμαυτοῦ, αὐτὸς, εἶς.

2. Give the gender and genitive case of vaûs, λεὼς, νόσος, βοῦς, ὄρνις, μέλι, υἱος, ἔρις, ῥήτωρ, αἰδὼς.

3. What do you mean by the characteristic letter, and how do you know it? Give the characteristic letter of each conjugation.

4. Parse the words φῄνασι, σπεισας, πεπόνθαμεν, ἀπολωλότων, ἐξανδραποδίσασθαι, ἀφικόμην, in the short passages following.

5. Write down in all their persons the present and imperfect tenses of εἰμὶ sum and εἰμὶ ibo.

6. Distinguish between ἐξ ἓξ, ὧν ὧν, οὓς οὖς, ὂν δν, οὐ οὖ, του τοῦ.

7. Translate into English and Latin πρὸς ταῦτα, πρὸς τούτοις, πρὸς τούτων.

8. Give the first futures, second aorists, and perfects active of αἱρέω, ἐλαύνω, λαμβάνω, ὁράω, βάλλω, γιγνώσκω.

9. Translate the following expressions, and parse the verbs in each:λάβε γούνων, εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται, ἀναιδέιην επιείμενος, ὁδὸν ἐλθέμεναι, ἰὼν κλισίηνδε, ἀνέδυ πολῖης ἁλὸς. (Ν.B. All in Iliad I.)

10. Give the derivations of ἀπρίατος, νημερτὴς, ποδάρκης, λευκώλενος, ἀμφιγυήεις, ἀτρύγετος.

Passages for Translation.

[N.B. Candidates are recommended to attempt some of the following short passages before proceeding to the longer passages from authors. Not more than two of the longer passages from authors are to be attempted.]

Εὐθὺς οὖν ὁ μὲν αὐτός τε ἔσπενδε καὶ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευσε, καὶ εὔχεσθαι τοῖς φήνασι θεοις τά τε ὀνείρατα καὶ τὸν πόρον, καὶ τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ ἐπιτελέσαι. Σπείσας δὲ εὐθὺς προσῆγε τοὺς νεανίσκους, καὶ διηγοῦνται

ταῦτα.

“Η οὐχ ὁρᾶτε, πόσον μὲν χρόνον κατατριβόμεθα πολεμοῦντες ἀλλήλοις, ὅσα τε καὶ οἷα ἐν ἀυτῷ πεπόνθαμεν ; καί τοι τί τόυτου δεινότερόν ἐστιν, ἢ δεδράκαμεν ; καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀπολωλότων τίς ἂν δύναιτο ἀριθμῆσαι.

Κροῖσε, τί ἔσται τὸ τελος τῶν γινομένων τούτων ἐμοί; οὐ παύσονται Λυδοι, ὡς οἴκασι, πρήγματα παρέ χοντες, καὶ αὐτοὶ ἔχοντες. φροντίζω μὴ ἄριστον ᾖ εξανδραποδίσασθαί σφεας.

ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον, ἐπίκουρον νόσου
ὡς ἡδύ μοι προσῆλθες ἐν δέοντί γε

ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν, ὡς εἰ σοφὴ,

καὶ τοῖσι δυστυχοῦσιν εὐκταία θέος.

πόθεν ποτ ̓ ἦλθον δεῦρο ; πῶς δ ̓ ἀφικόμην ;

Herodotus.

Οὗτοι μέν νυν Ιώνων μοῦνοι τὴν δουλοσύνην οὐκ ἀνεχόμενοι ἐξέλιπον τὰς πατρίδας· οἱ δ ̓ ἄλλοι Ιωνες, πλὴν Μιλησίων, διὰ μάχης μὲν ἀπικέατο Αρπάγῳ κατάπερ οἱ ἐκλιπόντες, καὶ ἄνδρες ἐγένοντο ἀγαθοὶ περὶ τῆς ἑωυτοῦ ἕκαστος μαχόμενοι, ἑσσωθέντες δὲ καὶ ἁλόντες ἔμενον κατὰ χώρην ἕκαστοι καὶ τὰ ἐπιτασσομενα ἐπετέλεον. Μιλήσιοι δὲ, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, αὐτῷ Κύρῳ ὅρκιον ποιησάμενοι ἡσυχίην ἄγον. οὕτω δὴ τὸ δεύτερον Ιωνίη ἐδεδούλωτο· ὡς δὲ τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Ιωνας εχειρώσατο Αρπαγος, οἱ τὰς νήσους έχοντες Ιωνες καταῤῥωδήσαντες ταῦτα σφέας αὐτοὺς ἔδοσαν Κύρῳ.

B

Xenophon.

Ἐν τούτῳ ἔρχονται ἐκ Σινώπης πρέσβεις, φοβού μενοι περὶ τῶν Κοτυωριτῶν τὴς τε πόλεως, ἦν γὰρ ἐκείνων καὶ φόρον ἐκείνοις ἔφερον, καὶ περὶ τῆς χώρας, ὅτι ἤκουον δῃουμένην. καὶ ἐλθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον ἔλεγον· προηγόρει δὲ Ἑκατώνυμος δεινὸς νομιζόμενος εἶναι λέγειν. Επεμψεν ἡμᾶς, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἡ τῶν Σινωπέων πόλις, ἐπαινέσοντάς τε ὑμᾶς ὅτι νικᾶτε "Ελληνες ὄντες βαρβάρους, ἔπειτα δὲ καί ξυνησθησομένους ὅτι διὰ πολλῶν τε καὶ δεινῶν, ὡς ἡμεῖς ἀκούομεν, πραγμάτων σεσωσμένοι πάρεστε. Αξιοῦμεν δὲ Ἕλληνες ὄντες καὶ αὐτοὶ ὑφ ̓ ὑμῶν ὄντων Ελλήνων ἀγαθὸν μέν τι πάσχειν, κακὸν δὲ μηδέν· οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὑμᾶς οὐδὲν πώποτε υπήρξαμεν κακῶς ποιοῦντες.

Homer.

Ως ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δ ̓ ἔλιπ ̓ αὐτοῦ
τὰ φρονέοντ ̓ ἀνὰ θυμόν, ἅ ῥ ̓ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον.
φῇ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμον πόλιν ἤματι κείνῳ,
νήπιος, οὐδὲ τὰ ἤδη ἅῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα
θήσειν γὰρ ἔτ ̓ ἔμελλεν ἐπ ̓ ἄλγεά τε στοναχάς τε
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ ̓ ὀμφή.
ἕζετο δ ̓ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ ̓ ἔνδυνε χιτῶνα,
καλόν, νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φάρος,
ποσσὶ δ ̓ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ ̓ ἄρ ̓ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον,
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον, ἄφθιτον αἰεί·
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.

Euripides.

ΕΚ. αἰαι· παρέστηχ, ὡς ἔοικ', ἀγὼν μέγας,
πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός
κἀγὼ γὰρ οὐκ ἔθνησκον οὗ μ' ἐχρῆν θανεῖν,
οὐδ ̓ ὤλεσέν με Ζεύς, τρέφει δ ̓, ὅπως ὁρῶ
κακῶν κάκ' ἄλλα μείζον ἡ τάλαιν' ἐγώ.
εἰ δ ̓ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους
μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια
ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών,
ἡμᾶς δ ̓ ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε.

ΕΚ. ἔξεστ ̓, ἐρώτα· τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ.
ΟΔ. οἶσθ ̓ ἡνίκ ̓ ἦλθες Ιλίου κατάσκοπος,

δυσχλαινίᾳ τ' ἄμορφος, ὀμμάτων δ ̓ ἄπο
φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ;

For Greek Prose:

I saw then in my dream, that he went on thus until he came to a bottom, where a little out of the way were three men asleep with fetters on their feet. He seeing them lie in this case went up to them, if peradventure, he might awake them, and cried: "You are like them that sleep upon a mast, for the Dead Sea is under you-a gulf that hath no bottom. Awake, therefore, and come away, and if you will I will help you off with your irons.

For Greek Iambics :

Now you may live securely in your towns,
Your children round about you; you may sit
Under your vines, and make the miseries
Of other kingdoms a discourse for you,
And lend them sorrows; for yourselves you may
Safely forget there are such things as tears
In such a calm estate.

« ForrigeFortsett »