Sidebilder
PDF
ePub

PAGE

12

Gris pommelé, 'dapple grey.' (Figaro has been a veterinary surgeon.)

[ocr errors]

Furète, ferrets.'

Juste autant qu'il en faut, 'just what is necessary.

S'il pouvait la calfeutrer, if he could stop up chinks in it.' Se calfeutrer (fam.), 'to keep one's self warm and comfortable at home.'

Tant pis, 'what a pity.' Tant mieux! lorsque le médecin fait rire le malade, c'est le meilleur signe du monde. (Molière.) 'I am glad of that! when . . S'il se fâche, tant pis, 'I don't care if he gets angry.'

Aurais-tu de l'accès chez lui? 'Have you the entrance of his house?'

Si j'en ai ! 'have I? I should think I had.'

Impatienté, getting impatient.'

De plus, son barbier. • qui ne soit de la main de votre serviteur. In Spanish towns, barbers are often surgeons and chemists, and even in Madrid one can see outside many a shop: So-and-so, barber and surgeon.

By piston Beaumarchais means the medical instrument which Molière rendered celebrated and made a somewhat lavish use of in some of his plays.

Peste! comme l'utilité vous a bientôt rapproché les distances! Bless me! How quickly necessity lessens social distances !' Vous, redundant pronoun (for you). The pronoun te is used in the same manner, in more familiar sentences. Je TE lui allongeai un coup de poing sur le nez, 'I dealt him a tremendous blow on the nose.'-(Alex. Dumas.) Vous is used redundantly in this sentence: Il vous prend sa cognée, il vous tranche la bête.-(La Fontaine.) Moi again is expletive in this sentence: Chassez-MOI tous ces gens-là, ' turn out all those people.'-(Gozlan.)

PAGE

13- Il ne s'agit que de,' the question is only to.'

Royal Infant, Crown Prince.'

6

Billet de logement, billet (for quartering).'

Il ne serait même pas mal que vous eussiez l'air entre deux vins, it would not even be bad for you to seem to be half-seas over.'

[ocr errors]

A quoi bon? What is the use of it?'

Et le mener un peu lestement, and lead him a good dance.'

14- Pris de vin, 'fuddled,' 'tipsy.'

Vos jambes un peu plus avinées, 'only stagger a little more.' It is said that this very expression was first used by Garrick, who, during his stay in France, gave the advice to Préville, who was imitating a drunkard. Garrick, celebrated English actor (17191779). Préville, celebrated French actor (1721-1799).

Tu as l'ivresse du peuple, 'you are only imitating a vulgar drunkard now.' Ivresse, fig. is used in a good sense: L'ivresse de la vérité est plus terrible que l'ivresse de l'erreur.-(Lamartine.) Ivresse here means' enthusiasm.'

SCÈNE V.

Je devais bien me douter, I ought to have suspected'.

SCÈNE VI.

[ocr errors]

15- Ne fait qu'ajouter à, only adds to.' Je ne fais que boire, I do nothing but drink'; je ne fais que de boire, 'I have just drunk.'

PAGE

Un pauvre hère qui montre la musique à sa pupille, 'a poor devil who teaches his ward music." Hère, from the German Herr or the Latin herus, is only used in the expression un pauvre hère.

Et dont il sera facile de venir à bout, and whom it will be easy to manage,' " to win over.' Condamnés à vivre là, ils en sont venus à bout, condemned to live there, they managed to do so.'—(Michelet.) Venir à bout de son argent, to run through one's money.'

La v'là, for la voilà (Figaro is in a hurry and wants to show Rosine to the Count quickly).

Ne regardez donc pas, 'don't look, I tell you.' (Donc, emphatic.)

Tout ce qui vous viendra, anything,' 'the first thing that comes to your mind.'

16 - Est-ce qu'un homme comme vous ignore quelque chose? 'Does not a man like you (a Spanish grandee) know everything?'

6

Dépisté, tracked,' from piste, 6 scent,' 'track.' (Speaking of a stag, voie, speaking of a boar, trace, are used instead of piste.)

Se colle au mur, 'draws himself up against the

wall.'

Morbleu, Parbleu, Corbleu, and many other words of the same formation, are expressions used by the best bred men. They stand for mort de Dieu, par Dieu, corps de Dieu. (Cp. 'thank goodness,' &c.)

17- Que de grâce! (combien de grâce), 'how graceful!'

C'en est fait, 'it is well decided.' C'est fait de nous, it is all over with us.' The French often say instead: C'en est fait de nous! They add de nous to the gallicism c'en est fait, but of course it is a mistake.

PAGE

Monsieur Figaro? je n'ai qu'un mot à vous dire . . . tu m'entends, tu me connais. The Count saying with dignity that he means to marry Rosine, uses the second person plural and calls Figaro Monsieur Figaro to prevent his getting familiar with him. When this is done, he resumes using the second person singular. Figaro was certainly getting familiar when he said, vous oubliez, monseigneur, qu'elle ne vous entend plus.

Je me rends, 'I surrender,' i.e. 'I accept your proposition.'

18-D'un seul coup de baguette,

in an instant,' 'by

magic.' La baguette is the conjuror's wand.

Egarer, 'to lead astray.'

Fourvoyer, to mislead.'

C'est le nerf de l'intrigue, it is the sinews of intrigue.'

Dans peu; 'in a short time.'

Je suis frappé, 'I don't know what I am about,' 'I am crazy. Vers frappés au bon coin, well made verses.' Vin frappé, iced wine.'

Peinte en bleu. Light blue and light yellow are the avourite colours used by Spaniards for ornamenting he outside of their houses.

6

Vitrage en plomb. Window composed of many pieces of glass framed in lead.'

Trois palettes. The pallets in which the surgeon receives the blood of the patient whom he bleeds.

H

PAGE

ACTE DEUXIÈME.

SCÈNE I.

19- Un bougeoir à la main, a bedroom candlestick in her hand. Bougeoir, from bouger, 'to move,' because the shape of it makes it convenient to carry from one room to another. In the ancien régime, the bougeoir was a gold candlestick that the king, whilst undressing, used to give to a courtier to hold, as a mark of favour. Le roi donna le bougeoir au marquis.—(St. Simon.)

Tous les gens sont occupés, all the servants are busy.' The sense of gens in this case is well defined. Vos gens, 'your servants.'

Faire aller son ménage, avoir l'œil sur ses gens,
Et régler sa dépense avec économie,
Doit être sa science et sa philosophie.

(Molière.)

Un génie malfaisant, an evil genius.' Bartholo would have called it a 'good genius.' Toutes les inspirations de Socrute étaient dues à son génie.—(Ph. Chasles.) (The demon of Socrates.)

A point nommé, 'in good time,' 'timely.' It may also mean in the nick of time.'

Dès que l'astre du jour en son char remontait,
Un misérable coq à point nommé chantait.
(La Fontaine.)

[ocr errors]

Fermons toujours ma lettre, at all events let us shut this letter.' Toujours, still,' 'however.' Cette tour n'est toujours qu'une prison, quelque bon traitement qu'on vous y fasse.-(Le Sage.)

« ForrigeFortsett »