Den sindrige herremands Don Quixote af Mancha levnet og bedrifter: oversat, efter det i Amsterdam og Leipzig 1755, udgivne Spanske oplag, af Charlotta Dorothea Biehl, Volum 2Trykt hos M. Hällager, boende paa Nörregade, 1776 |
Innhold
5 | |
19 | |
34 | |
46 | |
67 | |
77 | |
101 | |
119 | |
251 | |
257 | |
267 | |
281 | |
302 | |
311 | |
324 | |
335 | |
134 | |
147 | |
159 | |
168 | |
190 | |
215 | |
226 | |
238 | |
345 | |
355 | |
368 | |
377 | |
386 | |
394 | |
401 | |
Vanlige uttrykk og setninger
altfaa Anfelmo Barbeeren bedrövelige blant blive Camilla Cardenio Chriften Deel deilige derfom derpaa diffe Domherren Don Fernando Don Luys Dorothea DULCINEA Död Daatter eder endikiönt endog Fader fagde DON QUIXOTE fagde SANCHO famme fandt feet felv fende fiden fkal fkulde flige Fortælningen fpurgte Friehed Frue Fröken ftod ftor ftrax ftærk fukke fvarede fynes fyntes fætte föge fögte fölge före förend förfte faae faafnart faaledes faavel ganſke Gieddevogteren giorde giort give giöre gode gaae gaaer havt heele hende Hielp Hierte Hiftorie holdt höre hört hörte Haand igien kiendte Kierlighed Klipper Kort fagt Kroemanden Kroen lade Landsdommeren Leilighed Leonela Licentiat Lothario Lucinda læfe længe löb Löfte laae meere mindſte Maade maae maatte nöie ogfaa Præften Reifen ROZINANTE SANCHO PANZA ſelv Siel ſig ſkal Skiönhed ſkulde ſom ſvarede ſaa Tiid troe tufende vaer vandrende Riddere veed Veien Velbyrdighed vidſte viife Vaabendrager Zorayda Öieblik Öine Aarfag