Sidebilder
PDF
ePub

5. If there were a conflict of testimony, you might acquit them ; but now you have their own confession. Condemn them as a warning to others. Remember that the practice is so profitable as to tempt many to risk the penalties. More worthy of your pity are the people they helped to starve, the merchants against whom they combined, and the inspectors who have before now suffered death for not being able to prevent their practices.

'Ενθυμείσθαι δε χρή ότι αδύνατον υμίν εστίν 17 άποψηφίσασθαι. ει γαρ απογνώσεσθε ομολο125 γούντων αυτών επί τους εμπόρους συνίστασθαι,

δόξεθ' υμείς επιβουλεύειν τοϊς είσπλέoυσιν. ei μεν γάρ άλλην τινά απολογίαν εποιούντο, ουδείς αν είχε τοϊς άποψηφισαμένους επιτιμάν: εφ'

υμίν γάρ όποτέροις βούλεσθε πιστεύειν· νύν δε 130 πώς ου δεινά αν δόξαιτε ποιεϊν, εί τους ομολο

γούντας παρανομεϊν αζημίους αφήσετε και ανα- 18 μνήσθητε δε, ώ άνδρες δικασταί, ότι πολλών ήδη εχόντων ταύτην την αιτίαν και μάρτυρας παρε

χομένων θάνατον κατέγνωτε, πιστοτέρους ήγησά135 μενοι τους των κατηγόρων λόγους. καίτοι πως

αν ου θαυμαστόν είη, εί περί των αυτών αμαρτημάτων δικάζοντες μάλλον επεθυμείτε παρά των αρνουμένων δίκην λαμβάνειν ; Και μεν δή, ώ 19

άνδρες δικασταί, πάσιν ηγούμαι φανερόν είναι 140 ότι οι περί των τοιούτων αγώνες κοινότατοι

τυγχάνουσιν όντες τοίς εν τη πόλει, ώστε πεύσονται ήντινα γνώμην περί αυτών έχετε, ηγούμενοι, αν μέν θάνατον αυτών καταγνώτε, κοσμιωτέρους

έσεσθαι τους λοιπούς: αν δ' αζημίους αφήτε, 145 πολλήν άδειαν αυτοίς εψηφισμένοι έσεσθε ποιεϊν

20 ό τι αν βούλωνται. χρή δέ, ώ άνδρες δικασταί,

μη μόνον των παρεληλυθότων ένεκα αυτούς κολάξειν, αλλά και παραδείγματος ένεκα των μελλόντων έσεσθαι» ούτω γαρ έσονται μόγις ανεκτοί. ενθυμείσθε δε ότι εκ ταύτης της τέχνης 150 πλείστοι περί του σώματός εισιν ήγωνισμένοι και ούτω μεγάλα εξ αυτής ωφελούνται, ώστε μάλλον αιρούνται καθ' εκάστην ημέραν περί της

ψυχής κινδυνεύειν ή παύσασθαι παρ' υμών 21 αδίκως κερδαίνοντες, και μεν δή ουδ' αν αντιβο- 155

λώσιν υμάς και ικετεύωσι, δικαίως αν αυτούς ελεήσαιτε, αλλά πολύ μάλλον των τε πολιτών οι διά την τούτων πονηρίαν απέθνησκον, και τους εμπόρους εφ' ους ούτοι συνέστησαν οις υμείς χαριείσθε και προθυμοτέρους ποιήσετε, δίκην 160 παρ' αυτών λαμβάνοντες. ει δε μή, τίν' αυτούς οίεσθε γνώμην έξειν, επειδάν πύθωνται ότι των καπήλων, οι τοίς είσπλέoυσιν ώμολόγησαν επιβουλεύειν, απεψηφίσασθε ;

Ουκ οίδ' ό τι δεί πλείω λέγειν περί μεν γαρ 165 των άλλων των αδικούντων, ότε δικάζονται, δεί παρά των κατηγόρων πυθέσθαι, την δε τούτων πονηρίαν άπαντες επίστασθε. αν ούν τούτων καταψηφίσησθε, τά τε δίκαια ποιήσετε και αξιώτερον τον σίτον ωνήσεσθε· ει δε μή, τιμιώτερον. 170

22

ORATION XII. [23.]

FOR THE PROSECUTION. ANSWER TO A DEMURRER

OF PANCLEON'S, THAT A SUIT AGAINST HIM
COULD NOT COME BEFORE THE POLEMARCH.

$ 1. Few words will suffice. I prosecuted Pancleon for an injury he had done me. I believed him to be an alien, and therefore brought the suit before the Polemarch. He demurred that as a Plataean, atlached to the Deme Deceleia, he had the rights of a citizen. I found this to be untrue, and that he had been already sued before the Polemarch. I will call Deceleians to show him to be no Deceleian, and his former prosecutors to show that he was sued before the Polemarch.

Πολλά μέν λέγειν, ώ άνδρες δικασταί, περί τουτου του πράγματος ούτ' άν δυναίμην ούτε μοι δοκεί δεϊν· ώς δε ορθώς την δίκην έλαχον

τουτοι Παγκλέωνι ουκ όντι Πλαταιεί, τούτο υμίν 5 πειράσομαι αποδείξαι.

“Ως γάρ άδικών με πολύν χρόνον ούκ έπαύετο, 2 ελθών επί το γναφείον, εν ώ ειργάζετο, προσεκαλεσάμην αυτόν προς τον πολέμαρχος, νομίζων

μέτoικoν είναι. ειπόντος δε τούτου ότι Πλαταιεύς 10 είη, ήρόμην oπόθεν δημοτεύοιτο, παραινέσαντός

τινος των παρόντων προσκαλέσασθαι και προς την φυλήν, ής τινος είναι σκήπτοιτο. επειδή δε απεκρίνατο ότι Δεκελειόθεν, προσκαλεσάμενος

αυτόν και προς τους τη Ιπποθωντίδι δικάζοντας, 15 ελθών επί το κουρείον το παρά τους Ερμάς, ίνα 3

οι Δεκελείς προσφοιτώσιν, ήρώτων, ούς τε εξευρί

σκοιμι Δεκελέων επυνθανόμην εί τινα γινώσκoιεν Δεκελειόθεν δημoτευόμενον Παγκλέωνα. επειδή δε ουδείς έφασκεν γιγνώσκειν αυτόν, πυθόμενος ότι και ετέρας δίκας τας μεν φεύγοι τας δ' 20 ώφλήκoι παρά το πολεμάρχω, έλαχον και εγώ.

Πρώτον μεν ούν υμίν Δεκελέων οίς ήρόμην μάρτυρας παρέξομαι, έπειτα δε και των άλλων των λαχόντων τε δίκας αυτό προς τον πολέμαρχος και καταδικασαμένων, όσοι τυγχάνουσι 25 παρόντες. Και

Καί μοι επίλαβε το ύδωρ.

4

EVIDENCE OF CERTAIN DECELEIANS THAT PANCLEON

IS NOT A DECELEIAN ; AND OF CERTAIN PERSONS
WHO HAD BROUGHT SUITS AGAINST HIM BEFORE
THE POLEMARCH.

$ 2. Accordingly I sued him before the Polemarch. He demurred as above. I asked many Plataeans ; none knew him, but one Nikomedes claimed him as a runaway slave, and his description exactly tallied with what I

knew of Pancleon. I will call this man. 5 'Εκ μεν τούτων πεισθείς προς τον πολέμαρχος

αυτή την δίκην έλαχον επειδή δε μοι αυτήν αντεγράψατο μη εισαγώγιμον είναι, περί πολλού ποιούμενος μηδενί δόξαι υβρίζειν βούλεσθαι 30 μάλλον ή δίκην λαβείν ών ηδικήθην, πρώτον μεν Ευθύκριτον, δν πρεσβύτατόν τε Πλαταιέων εγίγνωσκον και μάλιστα ωόμην ειδέναι, ήρόμην εί τινα γιγνώσκοι Ιππαρμοδώρου υιον Παγκλέωνα 6 Πλαταιέα· έπειτα δέ, επειδή εκείνος απεκρίνατό 35 μοι ότι τον Ιππαρμόδωρον μεν γινώσκοι, υιον δε εκείνω ουδένα ούτε Παγκλέωνα ούτε άλλον ουδένα ειδείη όντα, ηρώτων δή και των άλλων όσους

ήδειν Πλαταιέας όντας. πάντες ούν αγνοούντες 40 το όνομα αυτού, ακριβέστατα αν έφασαν με

πυθέσθαι ελθόντα εις τον χλωρόν τυρόν τη ενη και νέα ταύτη γαρ τη ημέρα του μηνός εκάστου εκείσε συλλέγεσθαι τους Πλαταιέας. ελθών ούν 7

εις τον τυρόν ταύτη τη ημέρα επυνθανόμην αυτών, 45 εί τινα γιγνώσκοιεν Παγκλέωνα πολίτην σφέτερον.

και οι μεν άλλοι ουκ έφασαν γιγνώσκειν, εις δέ τις είπεν ότι των μεν πολιτών ουδενί ειδείη τούτο δν το όνομα, δούλον μέντοι έφη εαυτού αφεστώτα

είναι Παγκλέωνα, τήν τε ηλικίαν λέγων την τού50 του και την τέχνην ή ούτος χρήται. Ταύτ' ουν 8

ως αληθή έστι, τόν τε Ευθύκριτον, δν πρώτον ηρόμην, και των άλλων Πλαταιέων όσους προσήλθον, και τον δς έφη δεσπότης τούτου είναι, μάρτυρας παρέξομαι. Καί μοι επίλαβε το ύδωρ.

EVIDENCE OF EUTHYKRITUS AND OF CERTAIN

PLATAEANS.

§ 3. Some days afterwards he was actually arrested by Nikomedes as his slave, but rescued by some men who gave bail for his appearance, on the plea that they would produce his brother to prove his freedom. Next day no brother appeared, but a woman did appear, claiming him as her slave. His friends would not stay the trial, but forcibly took him away. You he did not venture to stand the test.

see,

« ForrigeFortsett »