(A.) A man might be indebted to the State in the following ways :

(1.) By being cast in a suit on his audit (eúdúvas).
(2.) Or for contempt of court (écoúlas).
(3.) Or in public suits (ypapàs).
(4.) Or having been summarily convicted and fined by a

magistrate (επιβολήν).
(5.) Or having purchased a contract for some tax and failed

to pay the treasury (vrás). (6.) Or by having given bail to the State. All such debtors were bound to pay in the ninth Prytany from the time of incurring the debt (i.e. in the third month), or to pay double, and to have their property confiscated for the satisfaction of the debt.

(B.) Total årlula excluded a man and his descendants from all civil functions, and was incurred by the following crimes (among others) :

(1.) Theft, or taking bribes (klorîs . . dúpwr).
(2.) Military offences, leaving his proper rank (Nectoratla),

not joining the army (àotpatela), cowardice (delšía),
not joining his ship (åvavuaxlov), throwing away his

shield (ασπίδος αποβολή). (3.) Having three times given false evidence (yevdouap

τυρίων). (4.) Having three times made a false endorsement on a

summons (ψευδοκλητείας). (5.) Ill-treatment of parents (Tous yovéas kaK@S ToLETV). (C.) Partial ateula, inflicted for particular reasons and consisting of definite disabilities. For instance :(1.) Men who had served under the Thirty were disabled

from speaking in the Ecclesia, or being members of

the Boulè,
(2.) Some were disabled from acting as prosecutors in

public indictments.
(3.) Some from laying an information (Év delçus).
(4.) Some from sailing to the Hellespont or to Ionia.

(5.) Some from entering the Agora. This is not of course an exhaustive list either of the ways in which åtlula could be incurred, or the various degrees in which it was inflicted. But an attentive study of the passage, of which a résumé is here given, will convey a sufficiently clear idea of the subject, and will be a great help towards understanding more than one passage in these speeches.



For the calculation of the various sums of money mentioned in these speeches, the following simple table will perhaps be useful :6 obols

= 1 drachma 100 drachmæ

= 1 mina 60 minæ (6000 dr.) 1 talent The talent and mina were not coins but sums, and were used as symbols in the calculation of coins. The standard coin was the drachma (about 10d.), and was, with its multiples, silver. When a numeral like dioxlica. is used without any coin being added, opaxual is always to be understood.

Besides this we have two gold coins alluded to—(1) the daric (v. 1. 72), which was reckoned as worth twenty Attic drachmæ; (2) the Cyzikene stater (ib.), which at any rate in the Bosporus was worth twenty-eight Attic drachmæ (Demosth. 914); whether it was of that value universally does not seem certain, though perhaps Demosthenes' words (ékei édúvato) may imply that it was not. The Attic stater was worth twenty drachmæ. See x. l. 260.

The Athenian silver coinage was purer than that of most other States, though at times attempts were made to debase it. See Arist. Ran. 717 sq.

Down to the half-obol it was of silver, not copper, which helps to explain that curious habit often alluded to by Aristophanes of putting small change in the mouth. See Equit. 51. Pax, 645. "Vespæ, 609. Aves, 503. Eccles. 818. Theophrast. Char. vi.



The following speeches of Lysias are quoted by Harpocration (fl

. circa 350 A.D.) Those printed in thick type are extant. Those to which an asterisk is prefixed are, according to him, of doubtful genuineness ; those to which two asterisks are prefixed are sometimes referred to by him as doubtful (el yuhotos &OTI) sometimes without any mark of doubt. Αισχίνην, πρός.

'Αλεξίδημoν, πρός. Αισχίνου, κατά.

* άμβλώσεως, περί της. *** Αλκιβιάδην, πρός.

'Ανδοκίδου, κατά. 'Αλκιβιάδου, κατά.

'Ανδοκίδην, προς.

[ocr errors]
[ocr errors]





'Ανδροτίωνος, κατά.

Ιπποθέρσην, πρός. Αυτάνδρου και Πυθέου, κατά Καλλικλέα, πρός. αντιδόσεως, περί. [(ξενίας). Καλλίου, υπέρ. 'Αρέσανδρον, πρός.

Καλλιπίδην, πρός. **Αριστοδήμου γραφήν, προς *Καλλιφάνην, πρός. την (διαμαρτυρία).

Κινησίαν, πρός (2 speeches). * *'Αριστοκράτην, πρός.

Κλινίαν, πρός. 'Αριστοφανούς χρημάτων, Κριτόδημος, πρός. 'Ασίωνα, πρός. [περί των.

Κτησιάρχου, υπέρ. 'Ασωπίδωρον, πρός.

*κυνός, περί του (απολογία). *Βακχείου και Πυθαγόρου, υπέρ. *Λαΐδα, πρός.

Βατράχου φόνου, περί του. Λακράτην, πρός. *Βοιωτόν, πρός.

Λεπτίνην, πρός. Γλαύκωνα, πρός.

Λυσιθέου, κατά. Δεξίου, υπέρ (αποστασίου). Μαντίου, κατά. * Δημοσθένους, κατά (επιτρο- Μέδοντα, πρός. *Διογένην, πρός. [πής). **Μιξιδήμου, προς την γραφήν. Διογένους, κατά.

Μνησίμαχον, πρός. Διογένους κλήρου, περί.

Μόσχου, κάτα. Διοδότου, κατά.

*Νίκαρχον, πρός. Διοχάρη, πρός.

**Νικίδου, κατά. Δίωνα, πρός.

**Νικίου, κατά (αργίας). *έγγυηθήκης λόγος περί της. Νικίου, κατά (φόνου), εισφοράς, περί της.

Νικόδημος και Κριτόβουλον, επιτάφιον.

Νικομαχίδου, κατά. [πρός. επιτρόπους των Βοώνος παί- 'Ολυμπιακός, λόγος. δων, προς τους.

Ονομακλέους θυγατρός, περί Ερατοσθένους, κατά.

Ποσιδίππου, κατά. [της. 'Ερατοσθένους, υπέρ.

*Πυθόδημoν, πρός. ερωτικός λόγος.

* ρητόρων νόμου, κατά των. *Ετεοκλέα, πρός.

σηκού, περί του. ευεργεσιών, περί των ιδίων. *στρατιώτου, περί του.2 Ευθοδίκου, κατά.

Στρατοκλέους, κατά. Ευθυκλέους, κατά.

*Σώστρατον, πρός. *Ευκρίτου, υπέρ.

*Τελαμώνος, κατά. Ευπείθην, πρός.

**Φιλίππου, κατά (επιτροπής). Ευφήμου, κατά.

Φιλοκράτην, πρός. *Ηγησάνδρου κλήρου, περί του. Φιλοκράτους, κατά. ημικληρίου των Μακαρτάτου *Φιλωνίδου, κατά.3 χρημάτων, περί.

**Φρυνίχου θυγατρός, υπέρ. *Θεομνήστου, κατά.

*Χαιρέστρατον, πρός. *Θεοπειθή, πρός. θεοπόμπου, περί.

επιστολή προς Πολυκράτης **θρασυβούλου, κατά.

κατ' Εμπέδου.
1 See κατά Νικομάχου, 8 11.
(2) the same as the υπέρ του στρατιώτου (Or. 3).
3 (1) κατά Φίλωνος (Or. 31).

[ocr errors]




'I will vote in accordance with the laws and the decrees of the Demus of the Athenians, and of the Boulè of the Five Hundred.

“That a tyrant should be I will not vote, nor an oligarchy; nor, if any try to abolish the Demus of the Athenians, or speak or put to the vote aught contrary to these things, will I hearken to him.

Nor a cancelling of private debts, nor a redistribution of land or houses of the Athenians.

"I will not recall those in exile, nor those on whom sentence of death has been passed. Neither those who are abiding will I banish contrary to the existing laws and the decrees of the Demus of the Athenians, -I will not do so myself, nor suffer others so to do.

"I will not confirm an office so that a man hold it before he have passed his audit for another office, whether one of the nine Archons, or sacred Recorder, or whatever offices are balloted for this day with the nine Archons, - whether herald, or ambassador, or deputies. 1

"I will not vote that the same man hold the same office twice, nor that the same man hold two offices in the same year.

'I will receive no gifts on account of my service in court, neither myself nor any other man or woman for me, by any means or contrivance whatsoever.

'I am not under thirty years of age. "I will listen to the accuser and the defendant both alike. 'I will give my vote on the question at issue, and none other.

'I swear by Zeus Poseidon Demeter : I invoke utter destruc. tion on myself and my house 2 if I transgress aught of these things, and many blessings if I keep my oath.'


oúvedpol, i.e. members of the Congress of States sitting at Athens after B.C. 377. See Dict. of Antiq. 2 Compare the comic oath in Aristoph. Ran. 586:

αλλ' ήν σε του λοιπου ποτ' αφέλωμαι χρόνου
πρόρριζος αυτός, ή γυνή, τα παιδια

[The References are to the NOTES by the number of Speech and

Line, except where the page (p.) or section (8) is notified.]




ACCUSATIVE absolute, 2, 98, 115; and profanation of the Mys

3, 15; 4, 5; 6, 599; 7, 49, teries, 7, 318; his command 77; 15, 14, 32: acc. of limit- of Athenian ships, 10, 346 ; ation, 1, 7; 11, 18; cognate his death, 10, 351. acc. represented by Taüta, 5, Alcibiades (the younger), pp. 192; after verbs of accusing, 272-3; 7, 201, 210.

of the offence, 13, 153. Anacoluthon, 5, 256 ; 10, 88. Acropolis, occupied by Spartans, Antalcidas, 10, 75, 332; 11,

6, 319; treasury on, p. 193 ; 100; 15, 174. 3, 35.

Antiphon, 5, 295, 460. Adriatic, the, 16, 214.

antithetical sentences, 6, 186; Adeimantus, 7, 293.

13, 118. adultery, punishment of, 6, 465. Anytus, 6, 555. Ægospotami, 6, 33-4.

aorist infin. after verbs of Aeschylides, 5, 337; p. 361. threatening, promising, etc., age, coming of, 4, 209; 8, 163; 6, 98 : aor. subj., 1, 28 ; 14, 10, 86; 16, 207.

130. Agesilaus, 8, 124.

Apollodorus, 2, 24. Agora, shops round the, 13, 150; arbitration, 4, 36. living near, 10, 376.

Archebiades, 7, 208. Alcibiades (the elder), 5, 295 ; Archeneos, 5, 107.

his second disgrace, 7, 272 ; Archidemus, 7, 191. his subsequent conduct, 7, Archiptolemus, 5, 295, 460. 287; feeling at Athens to- Archon, the king A., 2, 148; wards, 7, 123; characteristic 12, 15: the Polemarch, 12, 7. remark about his son, 7, 205 ; archonship obtained by lot, 13, false charge against, about 99 ; qualifications for, ib. Ægospotami, 7, 293; his pedi- Areopagus, pp. 197-8 ; 4, 70-2, gree, 7, 305 ; his connection 209; 5, 471 ; p. 356. with the mutilation of Hermæ Arginusæ, 5, 252, 367.

« ForrigeFortsett »