Ihr follt erklären, ob Ihr Euren Herrn Verrath mein Gott · Isolani. wer spricht denn von Vertuch? Detavio. Das ist der Fall. Der Fürst ist ein Verräther, Erklärt Euch kurz und gut.1 Wollt Ihr dem Kaiser Was denkt Ihr? Ich des Kaisers Majestät Gesagt? Octavio. Noch habt Ihr's nicht gesagt. Noch nicht. Ich warte drauf, ob Ihr es werdet sagen. Isolani. Nun, seht, das ist mir lieb, daß Ihr mir selbst 2 Octavio. Mich freut's, daß Ihr in Grtem Euch gefügt.1 Vergebt mir auch mein barsches Wesen, Alter. Detavio. Laßt das gut sein.5 Isolanı Ich bin ein luft'ger alter Knab' und wär' 6 6 Octavio. Darüber keine Sorge! Das gelang. Macht Euch Glück, sei uns auch so günstig bei den Andern: (nachdem beide Plaz genommen). Ihr habt die Neigung2 nicht erwiedert, Octavio. Und alle Guten nenn' ich gleichgesinnt. Dem Menschen bring' ich nur die That in Rechnung.1 Denn blinder Mißverständnisse Gewalt Drängt oft den Besten aus dem rechten Gleise.2 Er hat verlorne Worte nur gesprochen.3 Octavio. Das hör' ich ungern, denn sein Rath war gut. Buttler. Spart Euch die Müh' — mir die Verlegenheit, Octavio. Die Zeit ist theuer,5 laßt uns offen reden. 1 Dem Rechnung, I lay only that deed to the charge of man. 2 By attributing Buttler's conduct to a momentary aberration, the pardonable result of a misunderstanding, Octavio endeavours to exculpate him in his own eyes. 3 Er gesprochen, his words were lost upon me. 4 Und geben, and a similar one I would give you. 5 theuer, precious. 6 Sinnt auf, meditates. Noch treue Freunde leben hier dem Kaiser,1 Spricht los das Heer von des Gehorsams Pflichten, Sich unter meiner Führung 2 zu versammeln. Buttler (steht auf). Sein Loos ist meines. Entschluß? Er ist's. Noch habt Ihr Zeit. Octavio. Ist das Euer leßter Buttler. Octavio. Bedenkt Euch, Oberst Buttler. In meiner treuen Brust Begraben bleibt das rasch gesprochene 3 Wort. Nehmt es zurück. Wählt eine bessere Partei. Ihr habt die gute nicht ergriffen. 3 gesprochene, uttered. 4 Beschlt etwas, have you any other commands for me. |