Sidebilder
PDF
ePub

THE

B 00 K OF JOB,

AND THE

PROP HET S.

THE

BOOK OF JOB,

AND THE

PROPHET S.

TRANSLATED FROM THE VULGATE, AND DILIGENTLY COMPARED WITH THE

ORIGINAL TEXT, BEING A REVISED EDITION OF THE DOUAY VERSION,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

• Prophecy came not at any time by the will of man, but holy men of God

spake, inspired by the Holy Ghost.”—2 Peter 1: 21.

[blocks in formation]

Entered, according to Act of Congress, in the year 1859,

BY FRANCIS PATRICK KENRICK,

Io the Clerk's Office of the District Court of the United States for the District of Maryland.

[merged small][graphic][subsumed]

GENERAL

INTRODUCTION.

The Book of Job is now presented to the public, together with the Writings of the Prophets, through a desire to offer a larger instalment of the ancient Scriptures. The revision of the Douay version is continued with a view to remove the slight blemishes that originated in an overscrupulous adherence to the letter of the Vulgate, which has not characterized in the same degree the Catholic translators of other nations, although equally deferential to its authority. My chief object, however, from the commencement, has been to present in a clear point of view the relation of the Vulgate itself to the text, and thus to furnish a vindication of its integrity. I have, therefore, continued to note, occasionally, at the foot of the page, the Hebrew manuscripts and ancient versions which support its readings, and have pointed to the source of apparent discrepancies, often originating in mere difference of punctuation, or in a transposition of letters. This gives the work a literary appearance calculated to detract from its general usefulness, but is otherwise so important, that I have thought it necessary.

Not only have I expressed in English some Hebrew terms which the Latin translator had retained, but I have ventured on rendering his Latin in close conformity with the Hebrew, when I found that he had uniformly used a certain word for a Hebrew term, although classical authority might not be found for such usage. Some terms have a definite meaning with ecclesiastical writers, very different from their classical acceptation ; and the local usage of some countries, where Latin was spoken, such as Africa, where some think the

« ForrigeFortsett »