Verbatim to rehearse the method of my pen: WIN. Glofter, I do defy thee. -Lords, vouchsafe Thou bastard of my grandfather! As good? 3 If I were covetous, ambitious, or perverse, ] I suppose this redundant line originally flood Were I covetous, ambitious, &c. STEEVENS. Thou bastard of my grandfather!] The Bishop of Winchester WIN. Ay, lordly fir! For what are you, I pray, But one imperious in another's throne? GLO. Am I not the protector, saucy priest? GLO. Yes, as an outlaw in a castle keeps, And useth it to patronage his theft. WIN. Unreverent Glofter! GLO. Thou art reverent Touching thy spiritual function, not thy life. WIN. This Rome shall remedy. WAR. Roam thither then." Ѕом. My lord, it were your duty to forbear. was an illegitimate son of John of Gaunt, Duke of Lancafter, by Katharine Swynford, whom the duke afterwards married. MALONE. *the protector; ] I have added the article-the, for the fake of metre. STEEVENS. 6 This Rome shall remedy.] The old copy, unmetricallyRome shall remedy this. The transposition is Sir Thomas Hanmer's. STEEVENS. 7 Roam thither then.] Roam to Rome. To roam is supposed to be derived from the cant of vagabonds, who often pretended a pilgrimage to Rome. JOHNSON. The jingle between roam and Rome is common to other writers. So, in Nash's Lenten Stuff, &c. 1599: three hundred thousand people roamed to Rome for purgatorie pills," &c. STEEVENS. • Som. My lord, it were your duty to forbear. &c.) This line, in the old copy, is joined to the former hemiftich spoken by Warwick. The modern editors have very properly given it to Somerset for whom it seems to have been designed. Ay, fee the bishop be not overborne, was as erroneoufly given in the next speech to Somerset, inftead of Warwick, to whom it has been fince restored. STEEVENS. The corre&ion was made by Mr. Theobald. MALONE ٦ SOM. Methinks, my lord should be religious, And know the office that belongs to such. WAR. Methinks his lordship should be humbler; It fitteth not a prelate so to plead. SOM. Yes, when his holy state is touch'd so near. WAR. State holy, or unhallow'd, what of that? Is not his grace protector to the king? PLAN. Plantagenet, I see, must hold his tongue; Lest it be faid, Speak, firrah, when you should; Must your bold verdict enter talk with lords? Else would I have a fling at Winchester. [Afide. K. HEN. Uncles of Glofter, and of Winchester, That gnaws the bowels of the commonwealth.- An uproar, I dare warrant, Begun through malice of the bishop's men. [A noise again; Stones! Stones! Enter the Mayor of London, attended. صن MAY. O, mygood lords, -and virtuous Henry, Pity the city of London, pity us! The bishop and the duke of Glofter's men, Forbidden late to carry any weapon, Have fill'd their pockets full of pebble-stones; Do pelt so fast at one another's pate, Enter, skirmishing, the retainers of Gloster and K. HEN. We charge you, on allegiance to our- To hold your flaught'ring hands, and keep the peace. Pray, uncle Glofter, mitigate this strife. 1. SERV. Nay, if we be Forbidden stones, we'll fall to it with our teeth. 2. SERV. Do what ye dare, GLO. You of my household, broil, And set this unaccustom'd fight we are as resolute. aside. 3. SERV. My lord, we know your grace to be a man Just and upright; and, for your royal birth, 2 unaccustom'd fight - ] Unaccustom'd is unfeemly, in decent. JOHNSON. The fame epithet occurs again in Romeo and Juliet, where it seems to mean-fuch as is uncommon, not in familiar use: 3 " Shall give him uch an unaccustom'd dram." but his majesty:] Old copy, redundantly but his majesty. Perhaps, the line originally ran thus: STEEVENS. " To none inferior, but his majesty." STEEVENS.. ۱ To be disgraced by an inkhorn mate, 1. SERV. Ay, and the very parings of our nails Shall pitch a field, when we are dead. GLO. [ Skirmish again. Stay, stay, I say! And, if you love me, as you say you do, K. HEN. O, how this discord doth afflict my foul! Can you, my lord of Winchester, behold WAR. My lord protector, yield; -yield Win chester ; 1 Except you mean, with obftinate repulse, 4 --- an inkhorn mate.) A bookman. JOHNSON. It was a term of reproach at the time towards men of learning of men affecting to be learned. George Pettie in his Introduction to Guazzo's Civil Conversation, 1586, speaking of those he calls nice travellers, says, " if one chance to derive anie word from the Latine, which is insolent to their ears, (as perchance they will take that phrafe to be) they forthwith make a jest at it, and tearme it an Inkhorne tearme." REED. 5 Stay, lay, I say!] Perhaps the words-I say, should be omitted, as they only serve to disorder the metre, and create a difagreeable repetition of the word-say, in the next line. STEEVENS. 6 My lord protector, yield; ] Old copy-Yield, my lord protector. This judicious transposition was made by Sir T. Hanmer. STEEVENS. |