Sidebilder
PDF
ePub

SECOND

MATRICULATION EXAMINATION,

FEBRUARY TERM, 1885.

PASS EXAMINATION.

GREEK.

The Board of Examiners.

XENOPHON, Anabasis, Book IIΙΙ.

1. Translate into English

Οτε Κροῖσος ἦρχε Λυδῶν, τὸν ἀδελφὸν μεθ ̓ αὑτοῦ κατέστησεν ἄρχοντα. Προσελθὼν δέ τις τῶν Λυδῶν, ὦ βασιλεῦ, εἶπε, πάντων ἐπὶ γῆς καλῶν ὁ ἥλιος ἀνθρώποις αἴτιός ἐστι, καὶ οὐδὲν ἂν εἴη τῶν ἐπὶ γῆς, μὴ τοῦ ἡλίου ἐπιλάμποντος· ἀλλ ̓ εἰ θέλουσι δύο ἥλιοι γενέσθαι, κίνδυνος πάντα συμφλεχθέντα διαφθαρῆναι. Οὕτως ἕνα μὲν βασιλέα δέχονται Λυδοὶ, καὶ σωτῆρα πιστεύουσιν εἶναι, δύο δὲ ἅμα οὐκ ἂν ἀνάσχοιντο.

2. Translate into Greek

(1) The women of the present day are taller and stronger than the men of that time.

(2) What greater blessing can a ruler give to his country than peace with honour ?

(3) The king's son was evidently sorry that he had struck the judge.

(4) It is sweet to a daughter to hear herself praised by her parents.

(5) Whenever the old man happened to be sick, he went into the garden and cut down a tree.

3. Translate into English

Οὐκ ἐξ ἴσου, ὦ Ξενοφῶν, ἐσμεν. σὺ μὲν γὰρ ἐφ' ἵππου ὀχῇ, ἐγὼ δὲ χαλεπῶς κάμνω τὴν ἀσπίδα φέρων. Καὶ ὃς ἀκούσας ταῦτα, καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου, ὠθεῖται αὐτὸν ἐκ τῆς τάξεως, καὶ τὴν ἀσπίδα ἀφελόμενος ὡς ἐδύνατο τάχιστα ἔχων ἐπορεύετο ἐτύγχανε δὲ καὶ θώρακα ἔχων τὸν ἱππικόν· ὥστε ἐπιέζετο. Καὶ τοῖς μὲν ἔμπροσθεν ὑπάγειν παρεκελεύετο, τοῖς δὲ ὄπισθεν παριέναι μόλις ἑπομένοις.

4. Translate into English

(1) Κρατουμένων μὲν γὰρ ἐπίστασθε ὅτι πάντα ἀλλότ ρια. ἢν δὲ κρατῶμεν, καὶ τοὺς πολεμίους δεῖ σκευοφόρους ἡμετέρους νομίζειν.

(2) Μηδὲ μέντοι τοῦτο μεῖον δόξητε ἔχειν, εἰ οἱ Κυρεῖοι πρόσθεν σὺν ἡμῖν ταττόμενοι νῦν ἀφεστήκασιν· ἔτι γὰρ οὗτοι κακίονές εἰσι τῶν ὑφ ̓ ἡμῶν ἡττημένων. (3) Καὶ γὰρ νομαὶ πολλαὶ βοσκημάτων διαβιβαζόμεναι εἰς τὸ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατελήφθησαν.

(4) Ὥστε δὲ μὴ ὀλισθάνειν ἡ ὕλη καὶ ἡ γῆ σχήσει.

5. Parse ἀσπίδα, τάχιστα, παριέναι, κρατῶμεν, μεῖον, κατελήφθησαν, βοσκημάτων, σχήσει.

6. Decline τάξις, στραφείς, κρηπίς, τοξότης, βελτίων : and give the principal parts of the verbs γίγνομαι, πίπτω, ἐμβάλλω, παραγγέλλω, ἀφικνέομαι.

7. Give 3 pers. plu. perf. ind. act. of opúrrw,
2 pers. sing. 2nd perf. of phyvv,

1 pers. plu. 2nd aor. subj. mid. of λeiπw,
nom. sing. 1 aor. part. pass. of μaivw,

3

pers. sing. 2 aor. imper. act. of tornμ:

and state what cases are found after the prepositions σύν, ἕνεκα, πρός, and the verbs πείθεσθαι, μάχομαι, ἀπέχω, ἔχω, δέομαι.

8. Give a complete table of the moods and tenses of the active voice of the verb pépw, showing one person only in each tense.

9. Translate and explain the following:

ἐμβροντήτους—ἀναξεύξαντες—μακρὸν ἦν ἀπὸ τῆς οὐρᾶς λαβεῖνόπηνίκα δοκοίη τῆς ὥρας—τὰ τῶν θεῶν καλῶς εἶχεν—ἐνθύμημα χαρίεν—ἆρ ̓ οὐκ ἂν ἐπὶ πᾶν ἔλθοι ;ψύχη καὶ θάλπη-ταξίαρχοι-τὴν ἀναρίθμητον στρατίαν.

10. Translate into Greek

(1) About 200 became slingers.

(2) To form the heavy armed men into a square. (3) If there is need of anything else.

(4) In the place assigned to him.

(5) Non-combatants.

(6) By fifties.

(7) Will keep from sinking.

(8) Thanks to the gods.

(9) In my time.

(10) The greater part of the country.

LATIN.

VIRGIL, Aeneid, Book I., and CAESAR, De Bello Gallico, Book I.

1. Translate

The Board of Examiners.

(a) Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conarentur, prohibere possit. Ubi ea dies, quam constituerat cum legatis, venit, et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare, et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit.

(b) Prima luce, cum summus mons a T. Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus, aut Labieni cognitus esset, Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse. Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit.

(c) Dum haec in colloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conjicere. Caesar loquendi finem facit, seque ad suos recepit, suisque imperavit, ne quod omnino telum in hostes rejicerent.

2. In the above passages

(a) Why is opere ablative? What part of speech is facilius? Decline iter, ullus, vis.

« ForrigeFortsett »