Sidebilder
PDF
ePub

der Revue einen ärgerlichen Fehler gemacht hatte, vor der Front mit herbem Scheltwort aus dem Dienst jagte; wenn er in dem Sumpfland der Netze mehr die Stiche der zehntausend Spaten zählte, als die Beschwerden der Arbeiter, welche am Sumpffieber in den Lazarethen lagen, die er ihnen errichtet; wenn er ruhelos mit seinem Fordern auch der schnellsten That voraneilte, so verband sich mit der tiefen Ehrfurcht und Hingebung in seinem Volke auch eine Scheu wie vor einem, dem nicht irdisches Leben die Glieder bewegt. Als das Schicksal des Staates erschien er den Preussen, unberechenbar, unerbittlich, allwissend, das Grösste wie das Kleine übersehend. Und wenn sie einander erzählten, dass er auch die Natur hatte bezwingen wollen, und dass seine Orangenbäume doch in den letzten Frösten des Frühlings erfroren waren, dann freuten sie sich in der Stille, dass es für ihren König doch eine Schranke gab, aber noch mehr, dass er sich mit so guter Laune darein gefunden und vor den kalten Tagen des Mai den Hut abgenommen hatte.

6. Translate

Zwei Reime heiss' ich viermal kehren wieder,
Und stelle sie getheilt in gleiche Reihen,
Dass hier und dort zwei, eingefasst von zweien,
Im Doppelchore schweben auf und nieder.

Dann schlingt des Gleichlauts Kette, durch
zwei Glieder

Sich freier wechselnd, jegliches von dreien.
In solcher Ordnung, solcher Zahl gedeihen
Die zartesten und stolzesten der Lieder.

Den werd' ich nie mit meinen Zeilen kränzen,

Dem eitle Spielerei mein Wesen dünket,
Und Eigensinn die künstlichen Gesetze.

Doch wem in mir geheimer Zauber winket,
Dem leih' ich Hoheit, Füll' in engen Grenzen
Und reines Ebenmass der Gegensatze.

7. Turn the following proverbs into their German equivalents:

We must do at Rome as the Romans do.

Ill weeds grow apace.

Early to bed and early to rise

Makes a man healthy, wealthy, and wise.

All's well that ends well.

More haste, worse speed.

Birds of a feather flock together.

Easy come, easy go.

8. What is Low German? Mention some of the chief points of difference between High and Low German.

VI.-CLASSICAL AND COMPARATIVE
PHILOLOGY AND LOGIC.

(1) GREEK TRANSLATION.

Professor Tucker.

Translate, with marginal notes

(1) οἱ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, ἔνθ ̓ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,

(2)

ὅς ῥ' ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος δεν ἄνακτος,
τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα.
Σαρπηδὼν δ' αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ
δεύτερος ὁρμηθεὶς, ὁ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον
ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὁ δ ̓ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων.
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίησι μακὼν, ἀπὸ δ' ἔπτατο θυμός.
τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγὸν, ἡνία δέ σφιν
σύγχυτ ̓, ἐπειδὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίησιν.
τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρο
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηρού,
ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ ̓ ἐμάτησεν·

τὼ δ ̓ ἐθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν.

HOMER, Iliad XVI. 462-475.

πάτερ, πιθοῦ μοι, κεἰ νέα παραινέσω.
τὸν ἄνδρ' ἔασον τόνδε τῇ θ ̓ αὑτοῦ φρενὶ
χάριν παρασχεῖν τῷ θεῷ θ' ἃ βούλεται,
καὶ νῷν ὕπεικε τὸν κασίγνητον μολεῖν.
οὐ γάρ σε, θάρσει, πρὸς βίαν παρασπάσει
γνώμης, ἃ μή σοι ξυμφέροντα λέξεται.
λόγων δ' ἀκοῦσαι τίς βλάβη ; τά τοι κακῶς
εὑρημέν ̓ ἔργα τῷ λόγῳ μηνύεται.
ἔφυσας αὐτόν· ὥστε μηδὲ ὁρῶντά σε
τὰ τῶν κακίστων δυσσεβέστατ ̓, ὦ πάτερ,
θέμις σέ γ' εἶναι κεῖνον ἀντιδρᾶν κακῶς.
ἀλλ' ἔασον. εἰσὶ χατέροις γοναὶ κακαὶ
καὶ θυμὸς ὀξὺς, ἀλλὰ νουθετούμενοι
φίλων ἐπῳδαῖς ἐξεπᾷδονται φύσιν.
σὺ δ ̓ εἰς ἐκεῖνα, μὴ τὰ νῦν, ἀποσκόπει
πατρῷα καὶ μητρῷα πήμαθ ̓ ἅπαθες,
κἂν κεῖνα λεύσσης, οἶδ ̓ ἐγώ, γνώσει κακοῦ
θυμοῦ τελευτὴν ὡς κακὴ προσγίγνεται.
ἔχεις γὰρ οὐχὶ βαιὰ τἀνθυμηματα,
τῶν σῶν ἀδέρκτων ὀμμάτων τητώμενος.
ἀλλ' ἡμὶν εἶκε. λιπαρεῖν γὰρ οὐ καλὸν
δίκαια προσχρήζουσιν, οὐδ ̓ αὐτὸν μὲν εὖ
πάσχειν, παθόντα δ' οὐκ ἐπίστασθαι τίνειν.

SOPHOCLES, Oed. Col. 1181-1203.

(3) Ετι τοίνυν οὐδ ̓ ὁμοίαν οὖσαν τούτῳ κἀκείνοις συγγνώμην εὑρήσομεν. πρῶτον μὲν γὰρ ὁ τὸν θεσμοθέτην πατάξας τρεῖς εἶχε προφάσεις, μέθην, ἔρωτα, ἄγνοιαν, διὰ τὸ σκότους και νυκτὸς τὸ πρᾶγμα γενέσθαι. ἔπειθ' ὁ Πολύζηλος ἐκεῖνος,

ὀργῇ καὶ τρόπου προπετείᾳ φθάσαι τὸν λογισμὸν ἁμαρτὼν ἔφησεν· οὐ γὰρ ἐχθρός γε ὑπῆρχεν ὤν, οὐδ ̓ ἐφ ̓ ὕβρει τοῦτ ̓ ἐποίησεν. ἀλλ' οὐ Μειδίᾳ τούτων οὐδὲν ἔστιν εἰπεῖν· καὶ γὰρ ἐχθρὸς ἦν, καὶ μεθ' ἡμέραν εἰδὼς ὕβριζε, καὶ οὐκ ἐπὶ τούτου μόνον, ἀλλ' ἐπὶ πάντων φαίνεται προῃρημένος με ὑβρίζειν. καὶ μὴν οὐδὲ τῶν πεπραγμένων ἐμοὶ καὶ τούτοις οὐδὲν ὅμοιον ὁρῶ. πρῶτον μὲν γὰρ ὁ θεσμοθέτης οὐχ ὑπὲρ ὑμῶν οὐδὲ τῶν νόμων φροντίσας οὐδ ̓ ἀγανακτήσας φανήσεται, ἀλλ' ἰδίᾳ πεισθεὶς ὁποσῳδήποτε ἀργυρίῳ καθυφεὶς τὸν ἀγῶνα· ἔπειθ ̓ ὁ πληγεὶς ἐκεῖνος ὑπὸ τοῦ Πολυζήλου, ταὐτὸ τοῦτο, ἰδίᾳ διαλυσάμενος, ἐῤῥῶσθαι πολλὰ τοῖς νόμοις εἰπὼν καὶ ὑμῖν, οὐδ ̓ εἰσήγαγε τὸν Πολύζηλον. εἰ μὲν τοίνυν ἐκείνων κατηγορεῖν βούλεταί τις ἐν τῷ παρόντι, δεῖ λέγειν ταῦτα, εἰ δ ̓ ὑπὲρ ὧν ἐγὼ τούτου κατηγόρηκα ἀπολογεῖσθαι, πάντα μᾶλλον ἢ ταῦτα λεκτέον. πᾶν γὰρ τοὐναντίον ἐκείνοις αὐτὸς μὲν οὔτε λαβὼν οὐδὲν οὔτ ̓ ἐπιχειρήσας λαβεῖν φανήσομαι, τὴν δ ̓ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τὴν ὑπὲρ τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ὑπὲρ ὑμῶν τιμωρίαν δικαίως φυλάξας καὶ νῦν ἀποδεδωκὼς ὑμῖν. μὴ τοίνυν ἐᾶτε ταῦτ' αὐτὸν λέγειν, μηδ', ἂν βιάζηται, πείθεσθ ̓ ὡς δίκαιόν τι λέγοντι.-DEMOSTHENES, Against Meidias 526.

(4) Φιλοσοφία γάρ ἐστι παλαιοτάτη τε καὶ πλείστη τῶν Ἑλλήνων ἐν Κρήτῃ τε καὶ ἐν Λακεδαίμονι, καὶ σοφισταὶ πλεῖστοι γῆς ἐκεῖ εἰσιν. ἀλλ ̓ ἐξαρνοῦνται καὶ σχηματίζονται ἀμαθεῖς εἶναι, ἵνα μὴ κατάδηλοι ὦσιν, ὅτι σοφίᾳ τῶν Ἑλλήνων περίεισιν, ὥσπερ οὓς Πρωταγόρας ἔλεγε τοὺς σοφιστάς, ἀλλὰ δοκῶσι τῷ μάχεσθαι καὶ ἀνδρίᾳ περιεῖναι, ἡγούμενοι, εἰ γνωσθεῖεν ᾧ περίεισι, πάντας τοῦτο ἀσκήσειν. νῦν δὲ ἀποκρυψάμενοι ἐκεῖνο ἐξηπατήκασι τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι λακων ίζοντας, καὶ οἱ μὲν ὦτά τε κατάγνυνται μιμούμενοι αὐτούς, καὶ ἱμάντας περιελίττονται καὶ φιλογυμναστοῦσι καὶ βραχείας ἀναβολὰς φοροῦσιν, ὡς δὴ τούτοις κρατοῦντας τῶν Ἑλλήνων τοὺς Λακεδαμονίους· οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἐπειδὰν βούλωνται ἀνέδην τοῖς παρ' αὐτοῖς ξυγγενέσθαι σοφισταῖς καὶ ἤδη ἄχθωνται λάθρᾳ ξυγγιγνόμενοι, ξενηλασίας ποιούμεναι τῶν τε λακωνιζόντων τούτων καὶ ἐάν τις ἄλλος ξένος ὢν ἐπιδημήσῃ, συγγίγνονται τοῖς σοφισταῖς λανθάνοντες τοὺς ξένους, καὶ αὐτοὶ οὐδένα ἐῶσι τῶν νέων εἰς τὰς ἄλλας πόλεις ἐξιέναι, ὥσπερ οὐδὲ Κρῆτες, ἵνα μὴ ἀπομανθάνωσιν ἃ αὐτοὶ διδάσκουσιν.-PLATO, Protag. 3424.

(2) LATIN TRANSLATION.

Professor Tucker.

Translate, with marginal notes

(1) PH.

[ocr errors]

Numquid aliud vis patri Nuntiari? Tv. Me hic valere et tute audacter dicito, Tyndare, inter nos fuisse ingenio haud discordabili, Neque te conmeruisse culpam neque me advorsatum tibi,

Beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen,

Neque me umquam deseruisse te neque factis neque fide

Rebus in dubiis, egenis. Haec pater quando sciet, Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,

Numquam erit tam avarus, quin te emittat gratiis

manu.

Et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat
facilius:

Nam tua opera et comitate et virtute et sapientia
Fecisti ut redire liceat ad parentes denuo,

Quom aput hunc confessus es et genus et divitias

meas:

Quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.

PH. Feci ego ita ut conmemoras, et te meminisse id gratum est mihi.

Merito tuo tibi ea evenerunt a me.

Philocrates,

Nam nunc,

Si ego item memorem quae me erga multa fecisti bene,

Nox diem adimat: nam quasi servus mi esses, nihilo secius

« ForrigeFortsett »