Sidebilder
PDF
ePub

and bismuth suspended between the poles of an electro-magnet.

(c) The electric light.

5. Two small balls of equal conducting power have charges of positive electricity, which are in the ratio of 1 to 3, and are at a certain distance apart. If they be made to touch and are then placed at two-thirds of their previous distance, in what ratio is the repulsion changed?

ELEMENTARY PHYSIOLOGY.

The Board of Examiners.

1. Describe the structure of arteries, capillaries and veins, and draw rough diagrams to illustrate

your answer.

2. Describe the appearance, structure and chemical composition of red blood-corpuscles.

3. Describe as fully as you can the mechanism of inspiration and of expiration.

4. State what you know concerning the glycogenic function of the liver.

5. Describe the different kinds of joints, and give examples.

6. Describe the tympanum and its contents.

ELEMENTARY BOTANY.

The Board of Examiners.

1. Describe the calyx of a flower, and give some examples of curious forms of calyces.

2. Describe the structure and development of the anther.

3. What is meant by an aggregate fruit? Give some illustrative examples of such a fruit.

4. Explain the meaning of the terms, Testa, Albumen, and Embryo, and say to what part of a plant they relate and what uses they serve.

5. What is a hybrid plant?

6. By what several modes may a flower be fertilized?

7. To what causes are due the death and separation of a leaf?

8. Describe, in botanical terms, the natural order Pittosporeæ. Draw a pittosporum leaf.

с

HONOUR EXAMINATION.

GREEK.

The Board of Examiners.

A.-1. Translate into Greek

He restored discipline, strengthened and encouraged the army, overthrew the Germans, and pacified Gaul. Deprived of his government by the sleepless enmity of the Emperor (for the hatred of the timid is never asleep), he was proclaimed Augustus by the soldiery, and had just entered upon civil war, when the death of his unworthy relative opened his path to the throne. Then Julian began the work for which he imagined that Fate had prepared him, a work in itself impossible, and the attempt to perform which led him into quarrels so bitter, and actions so unworthy, that it would have been vain now to endeavour to discover his motives, even had the history of those times been much more reliable than any early history is.

2. Translate, with explanatory notes where you consider them called for

(α) Ἡ Θέτις μὲν ἤδη καὶ ὁ Πηλεὺς ἀπεληλύθεσαν. Ἡ δ' Ερις, ἐν τοσούτῳ λαθοῦσα πάντας, ἐδυνήθη δὲ ῥᾳδίως, τῶν μὲν πινόντων, ἐνίων δὲ κροτούντων, ἢ τῷ ̓Απόλλωνι κιθαρίζοντι, ἢ ταῖς Μούσαις οδούσαις προσεχόντων τὸν νοῦν, ἐνέβαλεν ἐς τὸ συμπόσιον μῆλόν τι πάγκαλον, χρυσοῦν ὅλον, ἐπεγέγραπτο δὲ,

Ἡ ΚΑΛΗ ΛΑΒΕΤΩ. Κυλινδούμενον δὲ τοῦτο, ὥσπερ ἐξεπίτηδες, ἧκεν ἔνθα Ἥρα τε, καὶ ̓Αφροδίτῃ, καὶ ̓Αθηνᾶ κατεκλίνοντο. Κἀπειδὴ ὁ Ἑρμῆς ἀνελόμενος ἐπελέξατο τὰ γεγραμμένα, αἱ μὲν Νηρηΐδες ἡμεῖς ἀπεσιωπήσαμεν τί γὰρ ἔδει ποιεῖν, ἐκείνων παρουσῶν; αἱ δὲ ἀντεποιοῦντο ἑκάστη, καὶ αὐτῆς εἶναι τὸ μῆλον ἠξίουν. Καὶ εἰ μή γε ὁ Ζεὺς διέστησεν αὐτὰς, καὶ ἄχρι χειρῶν ἂν προὐχώρησε τὸ πρᾶγμα. (5) ἥκω κακοῖσι σοῖσι συγκάμνων, τέκνον·

ἐσθλῆς γὰρ, οὐδεὶς ἀντερεῖ, καὶ σώφρονος
γυναικὸς ἡμάρτηκας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν
φέρειν ἀνάγκη, καίπερ ὄντα δύσφορα
δέχου δὲ κόσμον τόνδε, καὶ κατὰ χθονὸς
ἴτω· τὸ ταύτης σῶμα τιμᾶσθαι χρεών,
ἥτις γε τῆς σῆς προὔθανε ψυχῆς, τέκνον,
καί μ' οὐκ ἄπαιδ ̓ ἔθηκεν, οὐδ ̓ εἴασε σοῦ
στερέντα γήρᾳ πενθίμῳ καταφθίνειν,
πάσαις δ' ἔθηκεν εὐκλεέστατον βίον
γυναιξὶν, ἔργον τλᾶσα γενναῖον τόδε.

3. Render as nearly as you can in the Greek of Euripides

There's not a mortal man who's truly free,
For slave he is, of fortune or of wealth,
Or else the city's crowd, or laws' decrees

Forbid him use the ways his mind would choose.

4. Define the uses of μὲν οὖν—οὐ μὴ—πρὶν δὴ ἀλλὰ γάρ.

5. Write down the proper crasis to be used in each of the following instances:

ὁ ἐκτὸ ἱμάτιον τῷ ἱματίῳ—τῇ ἀρετῇ τῇ ἐμῇ— τὸ ὕδωρ—τοῦ ἡλίου—τοῦ ἑτέρου-καὶ ἀγαθός—καὶ ὑπέρ-καὶ εἶτα—καὶ ὅσα—ἐγὼ οἶδαμοι ἐστί.

B.-1. Translate, with marginal notes—

(α) τούς τε Αθηναίους ὑμῶν πάλιν αὖ καὶ τάδε ὑπομιμνήσκω ὅτι οὔτε ναῦς ἐν τοῖς νεωσοίκοις ἄλλας ὁμοίας ταῖσδε οὔτε ὁπλιτῶν ἡλικίαν ὑπελίπετε, εἴ τε ξυμβήσεταί τι ἄλλο ἢ τὸ κρατεῖν ὑμῖν, τούς τε ἐνθάδε πολεμίους εὐθὺς ἐπ ̓ ἐκεῖνα πλευσουμένους καὶ τοὺς ἐκεῖ ὑπολοίπους ἡμῶν ἀδυνάτους ἐσομένους τούς τε αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπελθόντας ἀμύνασθαι. καὶ οἱ μὲν ἂν ὑπὸ Συρακοσίοις εὐθὺς γίγνοισθε, οἷς αὐτοὶ ἴστε οἵᾳ γνώμῃ ἐπήλθετε, οἱ δ ̓ ἐκεῖ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις. ὥστε ἐν ἑνὶ τῷδε ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἀγῶνι καθεστῶτες καρτερήσατε, εἴπερ ποτὲ, καὶ ἐνθυμεῖσθε καθ' ἑκάστους τε καὶ ξύμπαντες ὅτι οἱ ἐν ταῖς ναυσὶν ὑμῶν νῦν ἐσόμενοι καὶ πεζοὶ τοῖς ̓Αθηναίοις εἰσὶ καὶ νῆες καὶ ἡ ὑπόλοιπος πόλις καὶ τὸ μέγα ὄνομα τῶν ̓Αθηνῶν, περὶ ὧν εἴ τίς τι ἕτερος ἑτέρου προφέρει ἢ ἐπιστήμῃ ἢ εὐψυχίᾳ, οὐκ ἂν ἐν ἄλλῳ μᾶλλον καιρῷ ἀποδειξάμενος αὐτός τε αὑτῷ ὠφελιμος γένοιτο καὶ τοῖς ξύμπασι σωτήριος.

(β)

αὔρα, ποντιὰς αὔρα,

ἅτε ποντοπόρους κομίζεις

θοὰς ἀκάτους ἐπ ̓ οἶδμα λίμνας,

ποῖ με τὰν μελέαν πορεύσεις ;
τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶκον

κτηθεῖσ ̓ ἀφίξομαι ;

ἢ Δωρίδος ὅρμον αΐας,

ἢ Φθιάδος, ἔνθα καλλίστων ὑδάτων πατέρα

φασὶν ̓Απιδανὸν γύας λιπαίνειν ;

ἢ νάσων, ἁλιήρει

κώπᾳ πεμπομέναν τάλαιναν,

οἰκτρὰν βιοτὰν ἔχουσας οἴκοις,

ἔνθα πρωτόγονός τε φοῖνιξ

δάφνα θ' ἱεροὺς ἀνέσχε

πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ
ὠδῖνος ἄγαλμα δίας;

« ForrigeFortsett »