Sidebilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

10

15

20

25

Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
allia serpullumque herbas contundit olentes:
at me cum raucis, tua dum fastigia lustro
sole sub ardenti, resonant arbusta cicadis.

Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras
atque superbia pati fastidia? nonne Menalcan,
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses?
O formose puer, nimium ne crede colori;
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.

Despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi,
quam dives pecoris nivei, quam lactis abundans.
mille meae Siculis errant in montibus agnae;
lac mihi non aestate novum, non frigore defit;
canto quae solitus, siquando armenta vocabat,
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracintho.

nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi
cum placidum ventis staret mare; non ego Daphnim,
judice te, metuam si numquam fallit imago.

And Thestyl pounds together pungent herbs,
Garlic and thyme, for those who sow the lands,
Exhausted as they are with fervid zeal:
But while I trace thy marks 'neath ardent sun,
Groves with hoarse crickets often call to me.

Has there not been enough and more of time
To let the pensive troubles and proud qualms
Of Amaryllis into being come?

To let Menalcas also bear his share

(Black though he be, and white as sunlight Thou)?
Trust not o'er-much to color, gracious Child;
White privets fall, black hyacinths are saved.
Am I an object of contempt to Thee,

You ask, Alexis, and not who I am,

How rich in white-fleeced flocks, how rich in milk.
My lambs in thousands roam Sicilian mounts;
Summer or winter there's new milk for me;

What Dirce's Amphion sang when herds he called
On Acte's Aracynthus-that I sing.

Nor am I so bereft of grace: of late

I viewed me on the shore when, free from winds,

The ocean's waters like a mirror stood;

If what's reflected ne'er deceives, then I

May fear not for the crown, with Thee as judge.

6

7

8

9

ΙΟ

NOTES.

Cipher Reading.

ALEXIM

Testylis pounds alium (ALE, EXIM) and serpullum for the messores tired from rapidus aestus.

6. While tracing vestigia beneath ardens Phoebus, arbusta

with raucae cicadae often call Vergilius (ALEXI, ALEXIN, ALEXIM). 7. Mariem (or Amaryllis) and

Iosepus (or Menalcas) suggest the query, "Is it not time for Mary and Joseph to appear and bear their troubles?"

"Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be." * * *

"And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?" Luke I. 29, 34.

8. Joseph, like his fellow men, was subject to the blackness of original sin. 9. Prophetic of the fact that the black Barabbas was chosen in preference to the spotless Christ.

10. mille oves (ALE, LEX,

EXI, EXIM)-and each of the four points Cristui-roam through montes Siciliae; be it aestas or frigor, lac (ALL, LE, EX, XIM), "new" in pointing, is present; he sings what Dircaeus Amphion sang, when calling

armenta on

[ocr errors]

Actaeus Aracintus; and standing on littus, and viewing himself in placidum mare, he notices many points of resemblance between the pointing of Vergilius and Iesous (note 1)-in other words, his only flocks are "the Christians" whom he tends; his mode of living is temperate in all seasons; his song is the same Saviour whom former poets hymned in bygone ages in other lands; and on suitable occasions he examines his inner self to see if his soul be like to God, and pure enough to make him hope for the crown of salvation and for Him whom Daphnis figures: "In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory." Isa. xxviii. 5.

[blocks in formation]

30

35

40

45

O tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humiles habitare casas, et figere cervos,
haedorumque gregem viridi compellere hibisco
mecum una. In silvis imitabere Pana canendo:
Pan primum calamos cera conjungere plures
instituit; Pan curat oves oviumque magistros:
nec te paeniteat calamo trivisse labellum.
haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas?
Est mihi disparibus septem compacta cicutis
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim
et dixit moriens, te nunc habet ista secundum:
dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas.
praeterea duo nec tuta mihi valle reperti
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo,
bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo.
jam pridem a me illos abducere Thestylis orat,
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.

Huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis
ecce ferunt nymphae calathis; tibi candida nais.
pallentes violas et summa papavera carpens,

O that Thou would'st but occupy with me
Those sordid fields, those humble cottages,
Bring forth the deer to public view, and with
A vigorous wand infold the flocks-and me!
In groves Thou shalt resemble Pan in song:
Pan first taught men to join some reeds with wax;
Pan guards the sheep and masters of the sheep;
And may it prove no source of grief to Thee
To have thy sweet lip chapped upon the rood.
(To know those things what did Amyntas not?)

I have, well-joined with seven various stalks,
A syrinx which Damoetas (I admit

It for myself) once gave, and dying said
"This syrinx claims thee now a second time."
(Damoetas spoke; Amyntas foolish looked.)
Two lambs I also have, found in a vale

(Unsafe to me), their pelts now flecked with white;
The mother's udders, two by two, they drain
Quite dry each day: those same I guard for Thee.
For quite a while is Thestyl craving hard

To take them from me; and succeed she will,

Since gifts of ours to Thee are mean and poor.

Come hither, gracious Child! Behold, the nymphs

Bring hampers filled with lilies unto Thee:
The candid naiad, plucking poppies rare

II

12

343

16

17

18

[blocks in formation]

the same Lycaeus

with cera;

Cipher Reading.

ALLII-VV-IM IVL-F-IVV-IM

TI-LLII-VV-INI ALE-VV-IM ALE-VV-IIVI

ALISCSINI

IVL-FI-VV-INI TI-LFICSIM

ALEVVIM

ALI-VV-SVVI LI-TI-C-SI-VT

IVLFICSI ALECSI, LLIIVVIM LI-TI-C-SI-M;

ALE-VVI L-IT-IVV-IM

(ALEXIM) that

guards the Cristiani (note II) and their teachers or magistri. 13. The labellum and patibulum (or calamus) of his picture suggest the sorrowful thought of a crucified Saviour exclaiming "I thirst." John XIX. 28). 14. To know the full significance of "In my thirst they gave me vinegar to drink." (Ps. LXVIII. 22), what studious reflection must have occupied our poet? And to apply this thought to his picture (so that labellum and patibulum should have the same pointing), what was not done by this Amyntas, this "guardian" (åμúvw) of the revealed and hidden truth? 15. He owns a fistula (cleverly put to

gether, and in seven sections), given him by Damoetas (and the use of V for A is admitted and apologized for by "dono mihi"). This "syrinx" holds the poet twice, first as Vergilius (note 1), and secondly as Maro (using E for 0, a pointing that is foolish-and that makes our "guardian" look more "foolish" (as he confesses).

16. He owns also gemelli,

sparsis pellibus albore, and found in an "unsafe" valles (the poet suggests a doubt whether valles should be used for vallis). The "twins" drain the uber in pairs (ALE and LEX, EXI and XIM) of the capella, and do so quotidie.

17. Thestylis (note 5) covets, and will get the "gemelli."

[blocks in formation]

TILECSIM

ALLIICSIVV; ALLIICSIVV, ALLIICSI-M

ALITICSINI

V-I-LL-II-V-V-IM

ALIIVSCSIVT (V for A)

IVL-E-VV-IM (IVLER, E for O)

ALEVVIM

ALLII-VV-IM, VILFIVVINI ALEVV-VV
IVLI-TI-VV-IM

VILLII, LEVV; LIIVVI, VVIIVI;
ALEVVIIVI

TILEVVIM

« ForrigeFortsett »