Ὦ κατὰ θνητῶν στυγεραί τε νόσοι. δεῦρο γὰρ ἐλθεῖν πᾶν ἔπος ἦν σοι. Τάχα δ' εἰς θαλάμους σπεύσεις τὸ πάλιν, κρείσσον δὲ νοσεῖν ἢ θεραπεύειν. Τὸ μὲν ἔστιν ἁπλοῦν, τῷ δὲ συνάπτει κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας μύθοις δ' ἄλλως φερόμεσθα. I 2 3 4 5 6 7 8 9 Hipp. 177. O scourges and sorrowful plights of humanity! What shall I do for Thee? What shall I not? Thine is the radiant light; And pleased may Thou be with the poor cot's equipments Since all of my speech to Thee was to come hither. Nor does the mere present content Thee; Thou pointest And that it is better to suffer than serve. Thine is the all that is simple; and with it Is manual labor joined, sorrow of mind, The all that is onerous in man's existence; And rest there is none from those sufferings sore! NOTES. Cipher Reading. 1. Ο ΚΑΚΑ ΤΝΗΤΩΝ ΣΤΥΓΕΡΑΙ ΤΕ 2. 3. 4. 5. 6. ΝΟΣΟΙ. He first points out the Name. ΕΡΑΙΤΕΝΟΣ is his κοίτη νοσερά (ΕΡΑ ITENOZ); all outside of this are mere equipments that signify "Come hither". Now taking the Name, and arranging all outside it in accordance with the "Come hither" suggestion, we have of (01) on the right, and on the left deûpo ( OKAK), ěvůè (ATNE) and Taxéws (ΤΟΝΣΤΥΓ). The key verse will consequently read: ΩΚΑΚ ΑΘΝΗ ΤΩΝΣΤV ΕΡΑΙΤ ΕΝΟΣ ΟΙ δεῦρο ἐνθὲ ταχέως, Χριστὸς Ἰησοῦς, οι Oh! Christ Jesus, come hither soon! Christ came and died for no one man, but for all. The two natures, of our Lord are pointed out. He lived, labored, suffered, died: He was true man. He was also true God; but his divine nature was concealed from a world that "knew him not". I-TI-NOVT, ΓΙΛΙΟΙΛΙ; ΓΙΓΡΤΙΙΤ, ΙΛΣΠΛΙΤ ΕΡΑΙΤ. гIIIOA IT-ENOTV. ΟΙΛΑΙΛ, ΑΤΝΕ, ΤΟΛ-ΙΣ-TV-Γ. CHAPTER IX. SELECTIONS (GREEK). Hesiod. Works and Days. 1-201. The selection consists of two parts, one pointed (which is now discussed), the other unpointed, and the subject matter of the former is illustrated by the ΑΟΙΔΕΣΙ ΚΛΕ of the first verse. Scheme: After a magnificent exordium, he utilizes “Eris” to unfold a portion of the picture (ΔΕΣΙ) in which he graves the Name, and then enlarges it to ΑΟΙΔΕΣΙ ΚΛΕ in order to grave the same name in different ways. Having indulged in some caustic pleasantry at the expense of the pagan crowd whose eyes are blinded to the cipher, and whose understanding is dulled to poetic intent, he proceeds to hoodwink it further by making an anagram that (to Christian intelligence) naturally leads up to the story of Adam and Eve, their sin, and the dire consequences thereof to succeeding generations. 5 ΤΟ Μοῦσαι Πιερίηθεν, ἀοιδῇσι κλείουσαι, δευτε, Δι' ἐννέπετε σφέτερον πατέρ ̓ ὑμνείουσαι, Κλύθι ἰδὼν ἀΐων τε, δίκῃ δ ̓ ἐθύνε θέμιστας Pierian Muses, hailed in song sublime, Who dwells in home of furthest distances, To make man strong, and sap the strong man's strength, To fell the mighty, elevate the low, Chastise th' unrighteous one, and blast the proud. Oh! hear me thou that sight and judgment hast, And rectify my themes with good intent: Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ερίδων γένος, ἀλλ ̓ ἐπὶ γαῖαν εἰσὶ δύω. τὴν μέν κεν ἐπαινέσσειε νοήσας, ἡ δ ̓ ἐπιμωμητή. διὰ δ ̓ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσ ν. ἡ μὲν γὰρ πόλεμον τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει, 15 σχετλίε ̇ οὔτις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ ̓ ὑπ ̓ ἀνάγκῃ ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρείαν. τὴν δ ̓ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή, θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων, γαίης τ ̓ ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω. 20 ἥ τε καὶ ἀπάλαμον περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει· εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδὼν ἔργοιο χατίζων πλούσιον, ὁ σπεύδει μὲν ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν οἶκον τ ̓ εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων εἰς ἄφενον σπεύδοντ'· ἀγαθὴ δ ̓ Ἔρις ἥδε βροτοῖσι. 25 καὶ κεραμεὺς κεραμεί κοτέει, καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει, καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. Ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, μηδὲ σ' Ἔρις κακόχαρτος ἀπ ̓ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι νείκε ̓ ἐπιπτεύοντ ̓ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. 30 ὥρη γὰρ τ ̓ ὀλίγη πέλεται νεικέων τ ̓ ἀγορέων τε, The issue of our strifes was not alone; Esteems it, still, through fixed designs of gods, This rough strife they perforce respect. 'Twas raised And time's all-guiding, ether-dwelling son Has placed the same in earth's roots and in men. O Perses, take those words to heart : let not For whom (though brief the space of strifes and words), 3 4 5 |