Κλύθί μευ, 'Αργυρότοξ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 40 ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί ̓ ἔκηα ταύρων ἠδ ̓ αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ 13 14 Ὣς ἔφατ' ευχόμενος· τοῦ δ ̓ ἔκλυε Φοίβος Απόλλων. βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων, χωόμενος κῆρ, 45 τόξ ̓ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην, 50 οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπώχετο καὶ κύνας ἀργούς "Lord of the flashing bow! who hast coursed round Chrysa and holy Killa, and whose sway O'er Tenedos is great, give ear to me. If e'er for Thee, O God who gave that sign, So prayed the priest; effulgent Light gave ear. And like to night He went. Then steering far, And shrill the noise was of the silver bow. Mules he shot first, and then the lazy hounds: But pointing after this a venomed shaft, He loosed it on themselves—and heaps of slain For nine days went God's weapons through the troops. 17 18 19 OVID I., AMOR, IV. Who is the "vir" of Ovid? Who the "domina"? Those were burning questions in the days of Augustus Caesar; and questions they have been for men of later ages whose widened. knowledge of "the Bridegroom" and "our Lady" should have suggested a train of thought leading to the right conclusion. The first three of the Amores are more or less introductory of Ovid's true design and ambitious intent, with all the hopes and fears attached thereto. This, the fourth, begins the real work, brings upon the scene the "Vir" who was coming to feast with mankind, and is devoted to marking the Name of the heavenly Spouse. Scheme: His picture is the initial verse, Vir tuus est epulas nobis aditurus easdem. Part of this ("Vir tuus est") is already finished; the rest is mere canvas, and two curtains hide the whole. Pulling them apart, he exposes "epulas nobis" to view, and begins the delightful task-the "dulce opus" (to use his own words). (1) His first efforts are concentrated on making "the Bridegroom" stand forth from nobis, and "the Christian" from epulas (the christian woman who is supposed to read his poems-since epistles of an amatory nature could not well be addressed to a christian man), and on the mental resolution that he will ultimately enlarge "the Bridegroom" so as to embrace epulas. This done, the left-hand curtain is flung back and we see "Christ, O christian, is thy Spouse." (2) He then draws back the right hand curtain, enlarges There are quite a number of dialectical and allotropical changes, such as A for 0; 0 for V, A (or E); B for P, F, V; R for L (or V); CS for X. The divisional forms are also numerous, embracing those of A, E, B, P, D, R, T, M,S,K, and 0 (whether separate or tacked on to B, P, D, R). Among the reunions will be noticed TV, VV (or their equivalents) for M (S,T or D); TI, DI,SI for A (or E); VV (or CC) for X; ICV and IOV for R; and IV for N. Two other points in connection with this and other extracts demand attention. The first is the using of his own (or some other person's) name in order to concentrate attention on a picture. This practice dates from the time of Homer and was used by all the poets-not too often, though, nor too conspicuously, lest suspicion should be excited, as we learn from those lines of Ovid (1 Ars Amor. 585): Tuta frequensque via est per amicum fallere nomen: It is a safe and beaten way to use Deception through a friendly name: though safe Thence also gleans the spy too much, and thinks The second point is his covert allusion to Augustus Caesar. Such allusions are met with in Vergil, Horace and other writers of the period, and are too numerous and too pointed to leave any doubt regarding the true estimate placed upon the Roman Emperor by the literati of his day. They have dubbed him "the wolf," "the snake," "the hundred headed Cerberus," etc. Ovid, in this poem, dubs him, “the ruling darkness," and prophesies his punishment ("the darkness of Hades") in the world to come. It may be said here that, when fulsome flattery appears upon the surface of classic poetry in connection with Augustus, the words can always be construed differently-and not to Caesar's credit. Vir tuus est epulas nobis aditurus easdem. ΙΟ I Nec mihi silva domus, nec equo mea membra cohaerent: 3 Quae tibi sint facienda tamen cognosce; nec Euris Ante veni quam vir: nec quid, si veneris ante, 4 5 15 Cum premit ille torum, vultu comes ipsa modesto To selfsame feasts with us thy Bridegroom comes. From wond'ring cease that she, who looks so fair The eastern winds or tepid southern blasts. Come thou before the Spouse-nor know I what |