Elegieen. Tyrt å us. Die Lebenszeit dieses griechischen Dichters fållt in die erste Hälfte des 34ßten Jahrhunderts d. W. Er war ein Athenienser, und Anführer der Spartaner wider die Messener. Jene ermunterte er durch seine elegische Gesänge vor und während der ersten Schlacht, und als diese ungünstig für die Spartaner ausfiel, suchte der Dichter ihren Muth durch seiz nen Gesang aufs neue zu beleben; und der Erfolg war glückz licher. Uns find jedoch nur drei Bruchstücke dieser Elegieen übrig, von welchen das nachstehende wahrscheinlich nach jez ner ersten unglücklichen Schlacht gesungen wurde, um durch das Gefühl ihrer ehrenvollen Abkunft und durch Vertrauen zum Schuß der Götter die Spartaner aufs neue zum stands haften und muthigen Angriffe des Feindes zu befeuern. Tyrtâus. Ἀλλ'! Ηρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐσὲ Tyrtius. Εχθραν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας Κῆρας, ἱσ ̓ αὐγαῖσιν ἠελίοι, φίλας. Ἴδε γὰρ ὡς Ἀρέως πολυδακρυτου ἔργ ̓ ἀρίδηλα, ώς Εὖ δ ̓ ὀργήν ἐδάητ ̓ ἀργαλέου πολέμου· Καὶ πρὸς φευγόντων τε διωκόντων τ ̓ ἐγένεπε, Οσσ', ἐὰν αἰχμὰ πάθη, γίγνεται ἀνδρὶ κακά. Νῶτον ἔπιπ ̓ αἰχμῇ δουρὶς ἐληλαμένος. Αλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσιν ἀμφοτέροισι Κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπέρ κεφαλῆς. Έρδων δ ̓ ἔβριμα ἔργα, διδασκέπω πολεμίζειν, Ἢ ξίφει οὐτάζων, δήϊον άνδρ ̓ ἑλέτω Καὶ πόδα πάς ποδὶ θεῖς, καὶ ἐπ' ἀσπίδος ασπίδ' ἐρείσας, Εν δὲ λόφον τε λόφω, καὶ κυνέην κυνέη, Καὶ 1 Καὶ σέρνον σέρνω, πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω, Ὑμεῖς δ ̓ ὦ γυμνήτες, ὑπ ̓ ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος Πτώσσοντες, μεγάλοις σφάλλετε χερμαδίοις Δούρασὶ τε ξεσοῖσιν ακοντίζοντες ἐς αὐτούς, Τοῖσι πανεπλίτοις ἐγγύθεν ἱςάμενοι, Tyrtaus. grimmermus. Mimner mu s. Auch von den Elegicen dieses Dichters, der Solon's Zeitgenosse war, giebt es nur kurze und wenige Fragmente. Von seinem Leben weiß man nur, daß er aus Kolophon, eis ner blühenden Stadt Joniens, gebürtig gewesen. Der üppisge, weiche Ton, und die schmachtende, unmännliche Klage, welche in diesen Versen herrscht, ist gegen die feste, edle Sprache des Tortåus sehr abstechend. Der Inhalt der beis den følgenden kleinen Bruchstücke ist Bedauern der so schnell enteilenden Jugend, und Jammern über die Beschwerden des Alters. I. Ημείς δ ̓ οἷα τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη " Ἦρος, ότ' α'ψαὐγὴ αύξεται ἠελίου, Τοῖς ἵκελοι, πήχυιον ἐπὶ χρόνον άνθεσιν ήβης Πολλὰ γὰς ἐν θυμῷ, κακὰ γίγνεται άλλοτε δ' οἶκος μείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Αἴδην Αλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον· οὐδὲ τις ἐσὶν 2. Αὐτίκ ̓ ἐμοὶ κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ιδρώς Γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ ̓ ὑπερκρέμαται, Εχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον, ὃ τ' ἄγνωςον τιθεί ανδρα βλάπτει δ' ὀφθαλμοὺς καὶ νόον αμφιχυθένα Mimnermus. |