tifully introduced. She beseeches Admetus to become to her children a mother in her place.

« Συ νυν γενού τοϊσδ' αντ' εμού μήτηρ τέκνοις.We are surprised that no commentator, not even the Profesa sor bimseif, has reminded us of the exquisite imitation of this passage by Propertius in his last Elegy: Fungere maternis vicibus pater ; illa mcorum

Omnis erait collo turba ferenda tuo.The whole of this Elegy should be referred to by the reader of the Alcestis. In one material point there is a difference. In Euripides, Alcestis deprecates the very idea of a step-mother for her children, and most solemnly adjures Admetus to be content with a widower's bed. In Propertius, Cornelia leaves her husband to bis choice, and requires her children to shew their love to their deceased mother by cheerful obedience to their new parent. This may perhaps appear the more generous, but we should doubt if it were the more natural conduct, especially when we remember that Alcestis, by her death, continued to her husband bis life. Perbaps also, among the Romans, a step-mother was held in more honor than among the Greeks.

Alcestis dies upon the stage, surrounded by her husband and her two children; the lamentations of the elder, are extremely touching. After a very spirited song of the chorus in praise of Alcestis, a new character is introduced before us, being no less a personage thau Hercules, who having been sent by Eurysthus against Diomed, the monarch of Thrace, and his canvibal stud, arrives at the palace of Admetus to claim the hospitality of an old friend.

Admetus, unwilling to dismiss Hercules without affording him the rights of hospitality, conceals the death of Alcestis, and parries off all his inquiries as to the person for whom his house are now in mourning. The chorus concludes this scene with an ode in praise of the hospitality of Admetus. A curious interview now ensues between Admetus and his old father Pheres, in which the son reproaches him with much feeling for suffering Alcestis to suffer instead of himself; the old man rejoins with much spirit and some justice, till the Chorus puts an end to their mutual reproaches. In the part answering to our fourth act, Hercules comes upon the stage in high spirits from the good cheer of Admetus, uttering sentiments which would not disgrace the warmest disciple of Epicurus.

« Εύφραινε σαυτόν, πίνει τον καθ' ημέραν
Βίον λογίζου σόν τα δ'άλλα της τυχης ."

r Let

" Let us eat and drink, for to-morrow we die.”—Finding the servants however not according with his jollity, Hercules ques tions them as to the cause, and discovers that Alcestis had died that very day. He is so struck with the hospitality of Admetus in concealing his sorrows, that he resolves if possible to reycue Alcestis from the hands of Death. . After this scene Admetus returns from her funeral. His lamentation on hinding his house now desolate, and its aspect so changed from that which he was accustomed to behold when he returned to the arms of his vife, is beautifully expressed. After another song of the Chorus, Hercules returns with a woman veiled, whom he represents as the prize of a great victory, and as such offers to present her to Admetus. This scene is well imagined, and admirably executed. Hercules uses every argument to induce Admetus to receive her; but in vain. Admetus at last consents, much against his will, to take her by the band, she unveils and proves to be his own Alcestis, whom Hercules had rescued froin the arms of death. And thus the play shortly concludes.

The equivoque, as our modern play-writers term it, of the last scene, is happily kept up, and would aet exceedingly well. Much might be made, as our readers will perceive, out of the materials which Euripides has furnished, by an able drainatist. For the French stage little else need be done but to translate Euripides word for word; our English stage however would require a new cast and formation of the whole. We are too well aware of the dislike of an English audience to Heathen Mythology, to recommend the production even of the recast play under its present names and characters. If @avatos were converted into a grand Vizier or an Angelo, and Hercules into an Amurath or a Duke, the iinprobability of the play might be done away by Alcestis taking a sleeping portion, like Juliet, which would equally well ensure the distress of the beginning, and the equivoque of the conclusion. We throw this out as a hint in the present scarcity of decent tragedies, to the ingenuity of our modern dramatists.

Of the critical merits of the edition before us we have now to speak in the very favourable terms which it so justly deserves. The text is given in a very pure and corrected form. The notes are such as do the highest credit to the professor's taste and reading. They present a neat precis of all that previous commentation have advanced which is worth recording, aided by many very ingenuous original remarks, and all this in a form the least cumbrous and tiresome. As a specimen we shall present the reader with the Professor's remarks upon v. 285-287, being the longest annotation in the volume.

G. VOL. VI. OCTOBER, 1816.

[ocr errors]

« μη, πφος σε θεών, τλής με προδούναι,
μή, πρός παίδων, ούς οργανιείς:

αλλ' ανα τόλμα.« 285-7. In Αldina legebatur Μη πρός των θεών της με προδέναι, 'Ana' avatónyo. Ilunc locum egregie restituit Porsonus ad Med. $25. Ipsum audias ; · Hiatum tollii Musgravius, e MSS. inserendo versum, M1η τερος παίδων, ους ορφανείς. Οptime. Sed duo menda, quanquam levicula, restant. Vix enim credo, compositum istud apud Grecos exstare, ανειολμω. Recte ed. Lasc. 'Αλλ' άνα, τόλμ. 'Αλλ' ένα est phrasis Homerica; a Sophocle etiam usurpata Aj. 194. Præterea Tragici in ista adjurandi formula nunquam articu. lum addunt; Comici pro libitu vel addunt, vel omittunt, sed frequentius addunt. Cum igitur two omittat Lascaris, quid planius, quam legendum esse Mή προς σε θεων τλής με προδέναι ” Ρorsonum secuti sunt Gaisford. Matthia. Ilujus adjurandi formulæ, in qua pronomen ui inter præpositionem et nomen inseritur, satis exemplorun dedimus ad Hippol. 601. Locis a Porsono indicatis, exinmendiis est Alcest. 673. addendus v. 1117. Μή, πρός σε τε σπείραντο άνομαι Διός.

« Ιbid. τολμαν et aoristus τλήσαι (nam τλήμι et τλάω non extent) valent sustinere, quæ quidem significatio late se extendit. Est enim srestinere, (Angl. to endure) non obstante vel periculo, vel pudore, vel superbia, vel dolore animi, vel misericordia. 1. Primæ significationis exempla sunt inf. 473. συ τον αυτάς "Ετλας πόσιν αντί σας αμείψαι Ψυχάς εξ Λίδα. 855. "Ω πολλά τλάσα καρδία, ψυχή τ' ελή. Ηom. Π. Δ. 94. Τλαίης κεν Μενελάω έπιπρoέμεν ταχών ιόν; Esch. Prom. 243. Εγώ δ' ετόλμησ', εξερυσάμην βροτος, Το μή εαρόαισθέντας εις Αιδη μυλεϊν. sic enim legendum puto cum ed. Rob. et duobus Codd. pro těmin d. In his et similibus recfe vertitur andere, to have courage. II. sustinere citra pudorem : And. 171. “Η παιδί σατρός, ός σον ώλεσεν σόσιν, Τολμάς ξυνεύδειν. Orest. 1541. Μώρο, εί δοκείς με τλήναι σην καθαιμάξαι δέρης. ubi pro oir mallem o čo x. d. III. Valet to deign, condescend, submit ; ut ν 1. εν οίς έτλην εγώ Θήσσαν τράπεζαν αινέσαι, θεός σερ ών. 589. *Ετλα δε σούσι μηλονόμας 'Εν δόμοις γενέσθαι. ΑΕsch. Prom. 1035. Τόλμησον, ά μάτα ε, τόλμησόν τοτε Πρός τάς παρούσας Tompova's op&ws Opoverv. IV. inducere animum, quod Angli dicerent, to prevail upon himself: V, 568. τοσαύτης ξυμφορά, προσκλιμένης, "Αδμητε, τολμάς ξενοδοχείν ; 757 “Ο, τσρώτα μέν σενθοντα δεσπότην ιδών, Εισήλθε κατόλμησαμείψασθαι πύλας. 1135. Τόλμα προτείνειν χείρα και θιγείν ξένης. Ηom. Οι. Λ. 172. ουδέ ον υιόν Ετλη έσαντα ιδείν, οι δε προτιμυθήσασθαι. V. Ρostremi sensus exemplum noster suppeditabit versiculus, μή της με προδυναι, do not have the cruelty to abandon · M12. Med. 812. 'Αλλα κτανείν σω ταϊδε τολμήσεις, γύναι; 1302. "Ητς τέκνοισι σοίσιν εμυαλεί, ξίφ B 'Ετλης τεκεσα. Sopίι. Αj. 1332. τον άνδρα τoνδε, τρος θών, Μη τλης άθαπτον ώδ' αναλγήτως βαλείν. Νοta statis longs tincin inmyon2m, postquam monuero apud Latinos scriptores verbum posse iis fere sensibus usurpari quibus apud Grecoς τoλμαν et τλήναι. Virg. Μη. IX. 481. tune, illa senecta Sera meæ requies, POTUISTI linquere solam, Crudelis? X. 306. quos nulla fatigant Prælin, nec rictì posSUNT absistere ferro. Plura suppeditabit Lectoris memoria.”


P. 35. Note. The Professor has given us a satisfactory explanation of λιπαραι» when applied to a city, especially to Athens.

« 464. λιπαραι, Athenarum epitheton perquam frequentatum, sonabat prestantes, vel splendidæ, interprete Spanhemio ad Callim. Η. in Del. 155. et 164. Νoster quidem Tro. 801. Λιπαραίοι κόσμον 'Αθάναις. Pind. Nem. IV. 29. λιπαρά, ευωνύμων απ’ 'Αθαναν, et sic Isthm. II. 30. Idem apud Schol. Aristoph. Acharn. 637. Ai λιπαραι και τοστεφανοι 'Αθάναι. et apud Schol. Νub. 299. λιπαραι και αοίδιμοι, Ελλαδο- έρεισμα, κλειναι. 'Αθάναι. Ηujus tituli amorem aperte ridet Aristophanes, Acharn. 630. Ει δέ τις υμων υποθωπεύσας λιπαρας καλέσειεν Αθήνας, Hύρετο πάν αν δια τας λιπαρας, αφυων τιμών πεprátas. et in Eq. 1329. Hæc loca, cum aliis quibusdam eodem facientibus, indicaverunt, præter Spanhemium, Wesselingius Probab. p. 42. Wyttenbach. Bibl. Crit. III. i. p. 50. Schneider, ad Fragm. Pind. Tom. III. p. 74. ed. Heyn.” P. 55. Note.

The constant practice among the ancients of referring all calarities to the envy of the gods is well remarked upon by the Professor. We do not remember to have before ever all these instances brought together in one point of view.

• 1154. Veteres solebant graves fortunæ vices Deorum inτidie referre. Vid. Esch. Pers. 367. ου ξυνεις δολον “Ελλην» ανδρός, šo tón biwo piórov. ibi citat Blomfieldius in Glossario Orest. 963. Φθόν γιν είλε θεόθεν. Suppl. 947. ει δε μή, βία δορός "Ήδη τόδ' έται, κύχι συν φθόνω θεών. Ιph. Α. 1097. Μή τις θεών φθόν έλθοι. Ηerod. ΙΙΙ. 40. "Αμασις Πολυκράτει άδε λέγει· Ηδυ μέν συνθάνεσθαι άνδρα φίλον και ξείνον εύ πρήσσοντα -εμοι δε αι σαι μεγάλαι ευτυχίαι εκ αρέσκεσιν, επιςαμένο το θείον, ως έξι φθονερόν. VII. 46. ο δε θεός, γλυκών γεύσας τον αιώνα, φθονερός εν αυτώ ευ. ρίσκεται εών. Adjici potest Pind. Istlim. VΙΙ. 55. ο δ' αθανάτων Μη θρασσέτω φθόνο. Soph. Philoct. 776. Ιδού δέχoυ, σαι· τον φθόνον δε πρόσκυσον, Μή σοι γενέσθαι πολύπον αυτά. Conferas Valck. ad Herod. p. 216, 59.P. 124. Note.

We certainly consider this edition of the Alcestis to do much credit to the Professor, and what is of much more consequence, to be a most useful book for every student, whether young or old, who may be desirous of making hunself acquainted with one of the most elegant and pathetic diamas of antiquity. Tlie type and the style of printing do much honour to the

Gg 2


University press; the editions of the Tragedians which have is. sued from thence of late, under the auspices of Mr. Blomfield and Professor Monk, besides their iutrinsic worth, are among the most beautiful specimens of English typography. The price also is reasonable in the extreme: unlike the Adversaria of Porson, for which, though marching forth into the world SUMPTIBUS COLLEGJI S.S. TRINITATIS, iwenty five shillings were demanded, the number of pages not doubling that of the volume before us.

We are happy however to inform our readers that a Gernian edition of the same work is imported, whieh may be had at about one third of the price required for the original edition.

To complete bis edition of the Alcestis Professor Monk has added the beautiful version of Buchanan. We trust that the Professor will follow up his success with all the activity and zeal which he is so well known to possess. The literary world stands especially in need of an edition of the Iphigeniæ, such as he is so undoubtedly qualified to produce. These two exquisite tra. gedies are but seldom read by younger students for want of a .compendious and a correct edition. We trust that the Professor will soon remedy the deticiency.


AFT. IX. A Charge delivered to the Clergy of the Diocese

of Cárlisle, by Samuel, Lord Bishop of that Diocese, at his Third Visitation in June, 1816. Published at the Request

of the Clergy. 4to. Pp. 24. Rivingtons. 1816. The importance which we attach to the Charges from time to time delivered by the Dignitaries of our Church, bas induced us already within the present year to recoinmend three to the attention of our readers : and we are persuaded that such of them as take an interest in religious concerns, have not found elsewhere, within the same compass, so much well.considered remark, or seasonable information.

The Charge now before us has a substantial claim to be conprized in the foregoing observation. It is the production of a Prelate of great solinity, of judgment, and remarkable for a manly openness in the avowal of his sentiments on all points in which Christian principle is concerned--and these are its characteristics.

It opens, very naturally, with a congratulatory reference to the repose at length vouchsafed to Europe from the tremendous convulsions with which it has been agitated for the last twenty. five years; a passing glance, upon the horrors of which, traced


« ForrigeFortsett »