« ForrigeFortsett »
138. (8) EIGHTH WORK ; prepared, but not begun. Materials only prepared, and a model drawn of it.
Glory be to God on high. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, in twenty-six languages, with Arabic, Syriac, Greek, all interpreted, word for word, with Latin ; likewise Hebrew, Chaldee, Samaritan, Arabic, Syriac and Greek, all having their several Latin translations lying opposite to them ; which six languages are taken out of that most rare and accomplished Bible of the king of France, lately come forth, and as the French report, at the expense of very many thousand pounds, and great pains taken in it, and no few years spent to finish it. All these twenty-six languages are so composed and ordered, that at one view they may be seen and read, with much ease and pleasure as well as to use and benefit. The several twenty-six languages are these that follow : 1. Hebrew.
14. English-Saxon. 2. Syriac.
15. German, 3. Greek.
16. Danish. 4. Arabic.
17. Swedish. 5. Chaldee.
18. Low Dutch, 6. Samaritan.
19. English. 7. Æthiopian.
20. Welsh. 8. Sclavonian.
21. Irish. 9. Hungarian.
22. Latin. 10. Cantabrian.
23. Italian. II. Muscovian.
24. Spanish. 12, Polonian.
25. French. 13. Bohemian.
26. Portugal. And moreover there are twelve several English translations; twenty various Latin translations ; three Italian; three Spanish ; three French ; three High Dutch; and three Netherlands. And all these? also so placed, ordered, and
1 “But these several translations are since resolved to be omitted, and in the place and stead of them, some other
contrived that the eye may discern them at one time, and peruse them all with great content: and for the conclusion of the work there is added at the end of the book, that of doctor Fulke, intitled, “A Defence of the sincere and true translation of the holy Scripture in the English tongue, against the manifold cavils and insolent slanders of Gregory Martin, one of the translators of the Rhemish Bible :" and theirs and ours compared together in two several columns. And the Lord's Prayer is also annexed in three-score several languages. Laus Deo.
139. Of this eighth piece the model and form was contrived to be as you have seen on the foregoing page in that manner. But these sad times coming on amain gave an obstruction to the proceedings
thing of more use and consequence there placed, and more suitable to this work.
“Since this frontispiece was contrived, and the model of the work framed, it is by the advice and counsel of second thoughts determined that in the place and stead of the twelve several English translations, the twenty various, &c. there shall be placed now either a Concordance of the Four Evangelists, according to that first pattern you have seen and read, being the first work done at Gidding, and presented to the king, and set forth with pictures ; or that in that place of the several translations, if no Concordance be there placed, then doctor Hammond's, that learned man's, comments lately printed, shall be placed, and brought into this book, as a necessary and profitable jewel, to be interwoven into the book, as the model drawn doth justly declare to the eye. Glory be to God on high: Peace on earth : Good will amongst men. Amen.”—Marginal note in the MS.
and attempt, so that it hath lain still till this year 1654. And now it hath so fallen out that (to the honour of those worthy learned men, that have by their great care and diligence set it on foot), the printing of the holy Bible in eight several languages is designed here in England; the which work in many respects is like to pass that Bible both of the king of Spain's, and the aforenamed king of France's: in which regard it is now thought fitting to defer this model and intended work, till that our Bible be finished. And then by the good blessing of God, and the help of some of those active hands, that are yet alive, who were instruments of the other many precedent works, as you have heard, this may in a good hour be begun, and by the help of God and good friends brought into light and finished : so contriving it by that neat way of pasting upon mighty large paper, provided for the same purpose,
without which it cannot be effected, that these twenty-six or twenty-eight several languages may be, upon the opening of the book, all seen and read with much profitableness and no less pleasure. A book it will be that hath not its parallel or match in the whole world, and may well
1 “The printing of the Polyglot, an illustrious monument of zeal and learning, erected to the glory of their country by bishop Walton, and other episcopal divines, in times of great distress and persecution, began in 1653, and was finished in 1657. The first printed proposals respecting it were issued in the year 1652."- Dr. Wordsworth's note.
become, as many learned men say that have seen the model of it, the best library in the Christian world, and a jewel not misbeseeming the greatest potentate's study. . God Almighty give both means and heads and hands to effect it: to whom must be the glory, praise and honour! Amen, Amen, Amen.
Σέβειν δε δείν έγκελευόμεθα και τιμάν τον αυτόν και λόγον σωτηρά τε αυτόν και ηγεμόνα είναι πεισθέντες και δι' αυτού τον πατέρα ουκ εν εξαιρέτους ημέραις, ώσπερ άλλοι τινές, αλλά συνεχώς τον όλον βίον τούτο πράττοντες και κατά πάντα τρόπον. αμέλει το γένος το εκλεκτόν: “ επτάκις της ημέρας ήνεσά σοι,” φησί, κατ' εντολήν δικαιούμενον. όθεν ούτε ορισμένον τόπον ουδε εξαίρετον ιερόν ουδέ μην εορτάς τινας και ημέρας αποτεταγμένας, αλλά τον πάντα βίον ο γνωστικός εν παντί τόπο, κάν καθ' εαυτόν μόνος ών τυγχάνη και όπου τινάς αν των ομοίως πεπιστευκότων έχη, τιμά τον θεόν, τουτέστιν χάριν ομολογεί της γνώσεως της πολιτείας. Ει δε η παρουσία τινός άνδρός αγαθού δια την εντροπής και την αιδώ προς το κρείττον άει σχηματίζει τον έντυγχάνοντας πως ου μάλλον ο συμπαρών αεί διά της γνώσεως και του βίου και της ευχαριστίας αδιαλείπτως τω θεώ ουκ ευλόγως αν εαυτού παρ' έκαστα κρείττων είη εις πάντα και τα έργα και τους λόγους και την διάθεσιν; τοιούτος και πάντη παρεϊναι τον θεόν πεπεισμένος, ουχί δε έν τόποις τισιν ωρισμένους κατακεκλεισμένον υπολαβών, ίνα δή χωρίς αυτού ποτέ οιηθείς είναι και νύκτα και μεθ' ημέραν ακολασταίνη. πάντα τοίνυν τον βίον εορτήν άγοντες, πάντη πάντοθεν παρείναι τον θεόν πεπεισμένοι, γεωργούμεν αινούντες, πλέομεν υμνούντες, κατά την άλλην πολιτείαν εντέχνως αναστρεφόμεθα, προσεχέστερον δή ο γνωστικός οικειούται θεώ σεμνός ών άμα και ιλαρός εν πάσι, σεμνός μεν διά την επί το θείον επιστροφήν, ιλαρός δε διά τον επιλογισμός των ανθρωπείων αγαθών, ών έδωκεν ημίν ο θεός.