Sidebilder
PDF
ePub

mit ihr die Ehe gebrochen in seinem | after her, hath committed adultery Herzen.

29 Aergert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus, und wirf es von dir. Es ist dir besser, daß eines deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

30 Aërgert dich deine rechte Hand; so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eines deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

31 Es ist auch gesagt: wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.

32 Ich aber sage euch: Wer sich von feinem Beibe scheidet, (cs seh denn um Ehebruch) der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene frey) et, der bricht die Ehe.

33 Ihr habt weiter gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst feinen falschen Eid thun, und sollst Gort deinen Eid halten.

34 Ich aber sage euch: daß ihr allerdings nicht schwören follt; weder beh dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;

35 Noch beh der Erde, denn sie ist feiner Füße Schemel; noch bey Jerufalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.

with her already in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.

33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34 But I say unto you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:

35 Ncr by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King:

36 Auch sollst du nicht bey deinem 36 Neither shalt thou swear by Haupte schwören: denn du vermagst thy head, because thou canst not nicht, ein einiges Haar weiß oder schwarz | make one hair white or black. zu machen.

37 Eure Rede aber seh: Ja, ja; nein, nein was drüber ist, das ist vom Uebel.

38 Ihr habt gehöret, daß da gesagt ift: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Uebel; sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

40 Und so jemand mit dir rechten

37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 And if any man will sue thee

will, und deinen Roď nehmen, dem laß auch den Mantel.

41 Und so dich jemand nöthiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

42 Gib dem, der dich bittet; und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

43 Ihr habt gehöret, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben, und deinen Feind hassen.

44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; thut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;

45 Auf daß ihr Kinder fehd eures Vaters im Himmel. Denn er läßt feine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Güten, und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.

46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Thun nicht dasselbe auch die Zöllner?

47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich thut, was thut ihr Sonderliches? Thun nicht die Zöllner auch also?

48 Darum sollt ihr vollkommen seyn, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.

Das 6 Capitel.

at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with hìm twain.

42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.

43 ¶ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

CHAPTER VI.

AKE heed that ye do not your

abt Acht auf eure Almofen, daß ihrams before men, to be seen

Habt

die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet: ihr habt anders keinen Lohn beh eurem Vater im Himmel.

2 Wenn du nun Almosen giebst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler thun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.

3 Wenn du aber Almosen giebst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die Rechte thut,

4 Auf daß dein Almosen verborgen

of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

2 Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;

4 That thine alms may be in se

seh und dein Vater, der in das Verbor= | cret: and thy Father which seeth gene sieht, wird dirs vergelten öffent- in secret, himself shall reward lich.

5 Und wenn du betest, sollst du nicht seyn wie die Henchter, die da gerne stehen und beten in den Schulen, und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.

6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein, und schließ die Thüre zu, und bete zu deinem Vater im Verborgenen und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dirs vergelten öffentlich.

7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern, wie die Heiden; denn ste meinen, sie werden erhöret, wenn sie viele Worte machen.

8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.

9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel. Dein Name | werde geheiliget.

10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden, wie im Himmel.

te.

11 Unser täglich Brod gib und heu

thee openly.

5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of before ye ask him.

9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

12 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versu- 13 And lead us not into temptachung, sondern erlöse uns von dem tion, but deliver us from evil. For llebel. Denn dein ist das Reich, und | thine is the kingdom, and the powdie Kraft, und die Herrlichkeit in Ewig- | er, and the glory, for ever. Amen. feit. Amen.

14 Denn fo ihr den Menschen ihre 14 For if ye forgive men their Fehler vergebet, so wird euch euer himm-trespasses, your heavenly Father lischer Vater auch vergeben. will also forgive you :

15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird cuch euer Bater eure Fehler auch nicht vergeben. 16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht fauer sehen, wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.

15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 ¶ Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 Wenn du aber fastest, so salbe 17 But thou, when thou fastest, andein Haupt, und wasche dein Angesicht ; | oint thine head, and wash thy face:

[blocks in formation]

18 Auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dirs vergelten öffent-reward thee openly. lich.

18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father, which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall

19 Jhr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diche nachgraben und stehlen.

20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Nost fressen, und da die Diebe nicht nachgraben, noch stehlen.

21 Denn wo euer Schatz ist. da ist auch euer Herz.

22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht seyn.

23 Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster seyn. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsterniß ist; wie groß wird dann die Finsterniß selber seyn?

24 Niemand kann zweyen Herren dienen. Entweder er wird einen hassen, und den andern lieben; oder wird einem anhangen, und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon.

25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht für euren Leib, was ihr anzichen werdet. 3ft nicht das Leben mehr, denn die Speise? Und der Leib mehr, denn die Kleidung?

26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, | sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seyd ihr denn nicht viel mehr denn sie?

27 Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum forget?

28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Echauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.

29 Ich sage euch, daß auch Salomo

19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.

21 For where your treasure is, there will your heart be also.

22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin;

29 And yet I say unto you, That

not arrayed like one of these.

in aller feiner Herrlichkeit nicht beflei- | even Solomon in all his glory was det gewesen ist, als derselben eine. 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also fleidet, das doch heute stehet, und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht vielmehr euch thun? ihr Kleingläubigen!

31 Darum sollt ihr nicht sorgen und fagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?

32 Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr deß alles bedürfet.

33 Trachtet am ersten nach dem Reiche Gottes, und nach seiner Gerechtig- | keit; so wird euch solches alles zufallen.

34 Darum forget nicht für den andern Morgen, denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine cigene Plage habe.

Das 7 Capitel.

30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, ye of little faith?

31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye need of all these things.

have

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

CHAPTER VII.

Richtet nicht, auf daß ihr nicht ge- JUDGE not, that ye be not judg

richtet werdet.

2 Denn mit welcherleh Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherley Maaß ihr messet, wird euch gemessen werden.

3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balken in deinem Auge?

4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge zichen? Und siehe, ein Balke ist in deinem Auge.

5 Du Heuchler, ziehe am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach befiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest.

ed.

2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and behold, a beam is in thine own eye?

5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 Ihr sollt das Heiligthum nicht den 6 Give not that which is holy Hunden geben, und eure Perlen follt unto the dogs, neither cast ye your ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß pearls before swine, lest they tranısie dieselbigen nicht zertreten mit ihren ple them under their feet, and turn Füssen, und sich wenden und euch zer-again and rend you. reißen.

7 Bittet, so wird euch gegeben; 7 Ask, and it shall be given

« ForrigeFortsett »