Sidebilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

Perocchè, perciò che, therefore

The Conclusive.

Così, thus

Laónde, therefore

Di mániera che, so that

In somma, in short

O'nde, dunque, adunque, then
Per ciò, for this

E così, and so

Per la qual cosa, wherefore
Per tánto, in the mean time

The Conditional.

A condizione che, con patto che,
on condition that
Ben intéso che, provided
Dátto che, posto che, suppose
In caso che, in case that
Quándo, when
Se, if

Da che, poichè, poscia che, since
O'gni volta che, whenever
Altrimente, otherwise

The Transitive.
Ancora, di più, yet
Altresì, but

Eziandio, also

In oltre, besides

Appresso, after

For Affliction or Grief
Aime! ome! oimè ! ohimè ! áhe
lásso! lasso! lásso me!
alas!

O Dio! O God!
Ah Signore! ah Lord!
Ah! áhi! oi! óhi! oh! ah!

Misero me! meschino me! do-
lénte me! unfortunate that
I am!

For Derision.
Oibò! ciáncie! fiddlestick!
Via via! pshaw!

For Fear..

Dio mi benedica! Dio mi sálvi!
misericórdia! God bless
me!

Dio buono! oh che giorno! lack-
a-day!

Gran Dio! good heaven!
Oh Dio! oh heaven!
Oimè! alas!
Sta! stop!

For Joy and Desire.
Oh! oh! O! oh!

Béne! well!
Buono! good!
Ah! ah! ah! ah!
Ah! ah!

Viva, viva! eh víva! evviva !
long live!

O che allegrezza! allegrezza, al-
legrézza! oh, what joy!
For Approbation or Applause.
Béne! well!

Va bene! very well!
Così! so!
Si! yes!

Mi piace! very well!

Viva! eh viva! huzza!
Bravo! bravissimo! bravo!
Buono! good!

For Encouraging.
Su presto! vía! su vía! vía su!
orsu! a'nimo! come on!
come then!

Su, su! come, come!
Animo su! cheer up!
Coraggio! courage!

For Surprise.

Cápperi! cappita! cappiterína! ·
cánchero! cánchitra! hey-
day!
Come! how so!

Oh! oh!

Ah! ah!

Per bácco! upon my word!
For Calling.

E'ia! oh, oh! halloo !
E'hi! Old! here!
Al fuoco ! fire!

Ajúto help, help;
All' a'rmi! to arms!
For Warning.
Bada'te! guarda! la'rgo, la'rgo!
óhe, óhe! take care!
E'cco! éccoti! behold! lo!
A voi! a vói! stand away!
A'lto! halt!

Sénti ! ódi! ada gio! softly!
Via! via! away! away!

For Salutation.
Salve! salvéte! hail!

For Silence.

Sta, sta! zitto! tacéte! peace there!

Silenzio ! chéto! silence!

[blocks in formation]

Oltracciò, oltre che, besides that brious; libérrimo, very free.

THE INTERJECTION.

The superlative of the above adjectives can also be formed with muy; as, muy grande, very great; muy probre, very poor; muy bueno, very good, etc. And such as do not already end in isimo or érrimo, can have their regular form in ísimo; as,

The Interjection is a word which serves to express the malísimo, very bad; poquísimo, very small, etc. different affections of our mind.

They may be divided as follows:

For Admiration.

Oh! oh! oh! oh!

Ah! ha!

With political or other titles of dignity, muy before an adjective expresses somewhat less than the termination isimo For Aversion, Contempt, and affixed to it; thus, muy ilustre, very illustrious, is less than

Disgust.

Oh vergogna! fie, for shame!

[blocks in formation]

ilustrísimo, most illustrious.

When a superlative-relative follows the noun to which it refers, it is sufficient that the article be used before the noun, and not repeated before the superlative; as,

Los Catalanes son los pueblos mas industriosos de España, the
Catalanians are the people most industrious of Spain.

In English we should render the latter clause of the above The following is a list of the cardinal and ordinal numeral example, the most industrious people in Spain. adjectives:

One noun can be compared with another in the same manner as adjectives; as,

Cardidal Numbers,

Juan es mas niño que su nieto, John is more (of a) child than Uno, una, one. his grandson.

In forming a comparison, in affirmative sentences, de is used instead of que before an adjective of quantity or number, or before the pronouns what or that which, expressed or understood; as,

Mi hijo tiene mas de seis años, | Juan tiene mas de lo que necesita,
my son is more than six John has more than what
he needs.
years old.

These sentences rendered literally would be, "my son has more of six years;" and "John has more of what he needs." If the sentence be negative, de or que may either of them be used before an adjective of quantity or number, or the pro

nouns what or that which; as,

Mi hijo no tiene mas que (or de) seis años, my son is not more than six years old.

When the adjective is placed after a proper name as a distinguishing epithet, such as "Tarquin the Proud," the article precedes it in Spanish as in English; as,

Dos, two.
Tres, three.
Cuatro, four.
Cinco, five.
Seis, six.
Siete, seven.
Ocho, eight.
Nueve, nine.

Diez, ten.
Once, eleven.
Doce, twelve.
Trece. thirteen.

Catorce, fourteen.
Quince, fifteen.

Diez y seis, sixteen.

Diez y siete, seventeen.
Diez y ocho, eighteen.
Diez y nueve, nineteen.
Veinte, twenty.
Veinte y uno,* twenty-one.
Veinte y dos, twenty-two.

Veinte y tres, twenty-three.

Alexandro el Magno, Alexander | Guzman el Bueno, Guzman the Veinte y cuatro, twenty-four.

the Great.

Good.

[blocks in formation]

Veinte y cinco, twenty-five.
Veinte y seis, twenty-six.
Veinte y siete, twenty-seven,
Veinte y ocho, twenty-eight.
Veinte y nueve, twenty-nine.
Treinta, thirty.
Cuarenta, forty.
Cincuenta, fifty.
Sesenta sixty.
Setenta, seventy.
Ochenta, eighty.
Noventa, ninety.
Ciento, a hundred.
Docientos, two hundred.
Trecientos, three hundred.
Cuatrocientos, four hundred.
Quincientos, five hundred.
Seiscientos, six hundred.
Setecientos, seven hundred.

Ochocientos, eight hundred.
Novecientos, nine hundred.
Mil, a thousand.

[ocr errors]

Ordinal Numbers.

Primero, first.

Segundo, second.
Tercero, third.
Cuarto, fourth.
Quinto, fifth.
Sexto or sesto, sixth.
Séptimo, seventh.
Octavo, eighth.
Noveno or nono, ninth.
Décimo, tenth.
Undécimo, eleventh.
Duodécimo, twelfth.

Décimo tercio, thirteenth.
Décimo cuarto, fourteenth.
Décimo quinto, fifteenth.
Décimo sesto, sixteenth.
Décimo séptimo, seventeenth.
Décimo octavo, eighteenth.
Décimo nono, nineteenth.
Vigesimo, twentieth.
Vigésimo primo, twenty-first.
Vigésimo segundo,

second.

twenty

[blocks in formation]

The cardinal numbers for eleven hundred, twelve hundred, two thousand, three thousand, etc., are mil y ciento, mil y docientos, dos mil, tres mil; for a hundred thousand, two hundred thousand, etc., cien mil, docientos mil; for a million, two millions, etc., un millon, dos millones. Millon is not an adjective,. but a noun.

Uno is declinable, changing the final o into a whenever it refers to a feminine noun. All of the cardinal numbers ending in ientos form their feminine in as; as, docientas mugeres, two hundred women. The rest are indeclinable.

All the ordinal numbers change the last o into a to form their feminine.

Uno drops the last letter when it comes before a noun. Ciento drops its last syllable when it comes immediately before a noun, but not when any other word comes between it and the noun; thus, cien soldados a hundred soldiers; and ciento y tres soldados, a hundred and three soldiers. before a noun. Primero and tercero, among the ordinals, drop the final o

The cardinal numbers (and not the ordinal) are generally used in Spanish to express order or rank, when the number

Sometimes found written as one word, as, veintiuno, vetinidos.

[blocks in formation]

In mentioning the days of the month, the Spanish use the cardinal adjectives and not the ordinal, as in English, except in the first day, in which primero and not un is used; thus, El primero de Enero, the first | El tres de Marzo, the three of January. (third) of March.

The pronoun se, oneself, is sometimes used with a reflective or reciprocal verb, and then it is to be rendered in English by himself, herself, itself, themselves, or one another, as the sense may require; as,

Ellas se aman, they love themselves (or, they love one another). The first objective case of all the personal pronouns is also employed with reflective or reciprocal verbs; as, Nosotros nos aman, we love Yo no quero alabarme, I wish ourselves (or, each other). not to-praise myself. Yo me alabo, I praise myself.

El dos de Febrero, the two El diez y seis de Mayo, the six-active voice, of the third person singular or plural, to express The pronoun se is also frequently used with a verb in the teen (sixteenth) of May. the passive voice; as,

(second) of February.

In dates where figures are used, the article is omitted, and except the first day of a month, the cardinal numbers are used; as,

Madrid, 1o de Junio de 1845, Paris, 4 de Julio de 1846, Paris, Madrid, June 1st, 1845. July 4th, 1846. Londres, 27 de Agosto de 1847, London, August 27th, 1847. The hour of the day is expressed by the ordinal numbers preceded by the definite article, which must in such a case agree with horas, hours, understood (unless the hour be one, when it agrees with the singular, hora); thus,

¿Que hora es? what o'clock is | Son las tres ménos diez minutos, it is ten minutes before three.

it?

Es la una, it is one o'clock. Son las dos, it is two o'clock. Son las diez, it is ten.

Son las ocho y veinte minutos, it is twenty minutes after eight. Literally, the above expressions mean, "What hour is it?" "It is the one"-"they are the two"-"they are the ten" "they are the three less ten minutes". -"they are the eight and twenty minutes."

In speaking of the age of persons or things, the verb tener is employed in Spanish; as,

Carlos tiene doce años, Charles | El Señor Tournay no tiene cinis twelve years old. cuenta años, Mr. Tournay is not fifty years of age. Literally, "Charles has twelve years," and "Mr. Tournay has not fifty years."

In Spanish it is not said, in expressing measurement, twenty feet high, or ten feet long; but twenty feet of high, or of height, ten feet of long, or of length; as, La casa tenia sesenta codos de

largo, y veinte codos de ancho, y treinta codos de altura, the house was

(had) sixty cubits long, and twenty cubits wide, and thirty cubits in height.

[blocks in formation]

The personal pronouns of the nominative case, when used, may come either before or after the verb, except the latter be in the imperative mood, or the sentence be interrogative, in which cases the nominative generally follows the verb; as, viva ella, may she live; ha hablado él? has he spoken ?

As the verb-ending generally indicates of itself the person and number that its nominative must be, the nominative personal pronouns are seldom expressed in Spanish, unless when necessary to distinguish the persons or genders, or to be emphatic, or when a relative pronoun is to follow; as,

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]

Strictly speaking, se cannot be used in the nominative case, and should therefore always be considered as governed by a verb. Thus, in such sentences as se dice, se cree, se piensa, the literal rendering is, it-says itself, it-believes itself, it-thinks itself, or, it is said, it is believed, it is thought. Still, in translating, it is often more convenient to imagine se as an indefinite pronoun of the nominative case, used in the sense of they; as, se dice, they say, that is, people say; se piensa, they think.

Se and other pronouns of the first objective case are often used in Spanish with neuter and active-intransitive verbs reflectively, and in such cases seem redundant in English; as,. De allí se pasó á la cuidad, Yo me arrepiento, I repent thence he-passed (him- (myself). self) to the city. Se arrepiente, he repents (himself).

Se is sometimes used in the sense of to-him, to-her, to-them, to-you (i.e. to your worship). This use of se takes place only when another personal pronoun of the objective case and of the third person immediately follows it; as,

Tengo uda cuchara; se la daré, I-have a spoon; I-will-give it to-him.

When, in cases coming under the above rule, the pronoun se does not denote with clearness the number or gender of the noun for which it is employed, the second objective is also used; as,

Se lo daré á ella, á ellos, á vmd., | Se la mandó dar á ellos, heI-will-give it to-her, to- commanded it to-be-given to-them.

them, to-you.

The first objective case of the Spanish personal pronouns is very often to be rendered in English by the preposition "to" and the pronoun; as, to-me, to-you, to-him, to-her, to-them, etc., and it is then equivalent to the second objective, a mí, a' vosotros, a' él, a ella, a' ellos, etc.; and in some cases some other preposition than "to" is used in rendering the first objective into English; as,

Juan me dijo, John said to-me. Te lo pido, I-ask it of-thee (or, from-thee).

Se lo agradezco, I-thank him for-it.

Nos lo suplica, he-beseeches us for-it.

The second objective with the preposition a' is not used, except when the same verb governs two or more pronouns in the objective case, or when it is designed to be distinct or particularly emphatic; as, Juan dió dinero a' él, a' ella, y

a' ti, John gave money to him, to her, and to thee. Juan viva, dijeron ellos a ella,

John lives, said they to her.

[blocks in formation]

We cannot say le la daré, I-will-give it to-him, but se la daré.

To add more clearness or strength to a sentence, both objective cases of pronouns are often employed; the second objective case then being placed either before the first objective or else after the verb, except the first objective comes after the verb (as in the case of infinitives, gerunds, and imperatives), when the second objective must come after the first; as,

A mi me dijeron or me dijeron á | Diciendole á ella, telling her. mi, they told me. Díme á mí, tell me.

Decirme a mi, to-tell me.

When the sentence may contain a noun in the objective case governed by the preposition á, a pronoun of the second objective case is often used in Spanish, and is not to be translated in English; as,

A Dios nádie le vió jamas, God no-man saw (him) ever; e. no-one ever saw God.

Mismo, meaning same or self, is often used with the nominative personal pronouns; thus, yo mismo, I myself; nosotros mismos, we ourselves, etc.; and also with the second objective; and must always agree in gender and number with the noun to which the pronoun refers; as,

¿Qué dices de ti mismo? what | La muger hablard por s misma, sayest-thou of thyself? the woman will speak for herself.

Mismo is often used with nouns also; as la misma María, Mary herself; los mismos soldados, the very soldiers, or, the soldiers themselves.

When by the pronoun it is meant anything to which we cannot apply a gender, ello is used. Its first objective lo is employed by the same rule; thus if it be said, "he has been told to love his enemies, and he does it," the pronoun it refers to the clause of the sentence, "to love his enemies," and of course has no gender. In such a case, lo (not le nor la) would be used.

Lo is used in Spanish for so in English, when the latter means it; as,

[blocks in formation]

THE PECULIAR USE OF OTHER PRONOUNS.

The demonstrative pronouns este and aquel are often used without any noun, and in such a case they have the sense of this-one, and that-one, or the-one; as,

[blocks in formation]

Tú y ella estais buenas, thou and she (i.e. you) are well. When a relative pronoun is the subject of the verb, the latter must agree, in person and number, with the noun or pronoun to which the relative relates; as,

[ocr errors]

Yo soy que hablo contigo, it is I Vosotros que sois sa'bios, ye who speak with-thee. who are wise.

A collective noun, taken in a general sense, that is, a noun representing the whole of the persons or things mentioned, requires the verb to be of the singular number; as,

El ejército de los Caldéos persiguió al rey, the army of the Chaldeans pursued the king.

A subject which is a collective noun, taken in a partitive Este es aquel de quien yo dije, this-one is the-one of whom I sense, that is, representing a part of the whole of the collective

said; or, this is he of whom I said.

Todo aquel que is used in the sense of-every one who; as, Todo aquel que bebe de esta a'gua, every one who drinks of this

water.

[blocks in formation]

noun, and conveying plurality of idea, requires the verb to be in the plural; as,

Parte creían lo que les decía, y parte no lo creían, part believed what he told them, and part believed it not.

This last rule is not always followed even by the best Spanish authors.

In cases in which a verb appears to have two subjects, it must agree with that noun to which it seems more particularly to belong; as,

Los gages del pecado son muerte, the wages of sin are (is) death.

This is different, as will be perceived, from the rule in English syntax, which requires two singular nouns connected by a disjunctive conjunction, to have the verb agree with them in the singular form.

ELIJAH'S INTERVIEW.

On Horeb's rock the prophet stood,The Lord before him passed;

A hurricane in angry mood

Swept by him strong and fast! The forest fell before its force,

The rocks were shivered in its course :
God was not in the blast;
"Twas but the whirlwind of his breath,
Announcing danger, wreck, and death."
It ceased. The air grew mute,—a cloud
Came muffling up the sun,

When through the mountain, deep and loud,
An earthquake thundered on;

The frighted eagle sprang in air,

The wolf ran howling from his lair;
God was not in the storm:

"Twas but the rolling of his car,
The trampling of his steeds from far.

'Twas still again,—and nature stood
And calmed her ruffled frame;
When swift from heaven a fiery flood
To earth devouring came;
Down to the depth the ocean fled,-
The sickening sun looked wan and dead;
Yet God filled not the flame :
"Twas but the terror of his eye,

That lightened through the troubled sky.

At last a voice so still and small,
Rose sweetly on the ear;

Yet rose so shrill and clear, that all
In heaven and earth might hear;
It spoke of peace it spoke of love,
It spoke as angels speak above;
And God himself was there :
For oh! it was a father's voice,
That bade the trembling heart rejoice.

AFTER THE BATTLE.

Thomas Campbell.

NIGHT closed around the conqueror's way,
And lightnings show'd the distant hill,
Where those who lost that dreadful day
Stood, few and faint, but fearless still!
The soldier's hope, the patron's zeal,
For ever dimm'd, for ever cross'd-
Oh! who shall say what heroes feel,
When all but life and honour's lost!

The last sad hour of freedom's dream,

And valour's task, moved slowly by, While mute they watch'd, till morning's beam Should rise and give them light to die!

There is a world where souls are free,

Where tyrants taint not nature's bliss;

If death that world's bright opening be,

Oh! who would live a slave in this ?-Moore.

LITERARY NOTICES.

COMPLETION OF CASSELL'S LATIN DICTIONARY.

Now ready, price 9s. 6d., handsomely bound in cloth,

CASSELL'S LATIN DICTIONARY.

CASSELL'S CLASSICAL LIBRARY.-The First Volume of this Work, price 1s. 6d. cloth, consists of a LATIN READER, adapted to "Cassell's First Lessons in Latin."-Volume II. comprises LATIN EXERCISES, price 2s. neat cloth.-Volume III. contains THE ACTS OF THE APOSTLES in the Original Greek, with copious Notes and a Lexicon, price 2s. 6d. neat cloth.

CASSELL'S GERMAN PRONOUNCING DICTIONARY. In Two Parts:-1. German and English; 2. English and German. In one large handsome Octavo Volume, price 9s. cloth. The German-English Division, price 5s. in paper covers, or 5s. 6d. neat cloth; the EnglishGerman Division, 3s. 6d. paper covers, or strongly bound in cloth, 4s.

CASSELL'S LESSONS IN GERMAN. Parts I. and II.-Price 28. each in paper covers, or 2s. 6d. in cloth. Two Parts bound together, price 4s. 6d. CASSELL'S ECLECTIC GERMAN READER: containing choice Selections from the best German Authors, in Prose and Verse. Price 2s. paper covers, or 2s. 6d. cloth.

CASSELL'S LESSONS IN GERMAN PRONUNCIATION: consisting of easy Extracts from German Writers. Price is. paper covers, or 1s. 6d. cloth.

A Key to the above Lessons is now ready.

Now ready, price 98. 6d. strongly bound,

CASSELL'S FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY: Composed from the French Dictionaries of the French Academy, Bescherelle, Landais, etc.; from the English Dictionaries of Ogilvie, Johnson, Webster, etc.; and from the Technological and Scientific Dictionaries of both Languages. By Professor DE LOLME and HENRY BRIDGEMAN, Esq.

The following are the distinctive features which render this Work superior to any of the same class now extant. It has been compiled with unusual care from the very best authorities. It contains correct renderings of all the most modern words and phrases-including those of science, art, manufacture, commerce, law, politics, etc., as well as familiar conversation-which are indispensable to a knowledge of language, but yet are rarely, if ever, to be found properly translated in any Dictionary. The idiomatic usages of the two languages-the constructions of verbs, the force of prepositions, and the changes of meaning caused by different combinations of words-are more copiously and carefully illustrated than elsewhere within the same limits. The meanings are also classified and arranged in such a manner as to prevent the possibility of mistake. To crown all, the Work is as moderate in price as it is comprehensive in aim, accurate in detail, and superior in arrangement.-The French-English Division, price 4s. paper covers, or 5s. neat cloth; the English-French Division, price 48. paper covers, or 56. strongly bound.

A SERIES OF LESSONS IN FRENCH, on an entirely Novel and Simple Plan. Reprinted in a revised form from "The Working Man's Friend." Price 6d., by post 7d. Above 30,000 copies of this work have been sold.

A KEY TO CASSELL'S LESSONS IN FRENCH, containing Translations of all the Exercises. Price ls. paper covers, or 1s. 6d. cloth.

A COMPLETE MANUAL OF THE FRENCH LANGUAGE.-By Professor DE LOLME. Price 3s. neatly bound.

CASSELL'S LESSONS IN FRENCH: Parts I. and II.-By Professor FASQUELLE. Price 2s. each in paper covers, or 23. 6d. bound in cloth. The Two Parts bound in One Volume, price 48. 6d.

Now ready, in Two Volumes, bound in cloth, 6s. each.

THE HISTORICAL EDUCATOR.

This curious and interesting work contains the Travels and Discoveries of Herodotus, Pausanius, and others, in Egypt, the East, etc.; the History of America, by MARY HOWITT; the History of Greece, by J. GODKIN, Esq.; complete Chronological Tables, etc. etc.; with a profusion of curious and unique Engravings.

Now ready, Vol. I., in cloth boards, 5s. 6d.

THE POPULAR BIBLICAL EDUCATOR.

In Two Parts:-1. Latin and English. 2. English and Latin. By J. R. Accounts of their Original Text-Canonical Authority, and most Ancient BEARD, D.D., and C. BEARD, B.A.

Part I.-LATIN-ENGLISH, price 4s., in paper covers; 5s. cloth. Part II.-ENGLISH-LATIN, price 4s., in paper covers; 5s. cloth. CASSELL'S LATIN GRAMMAR. By Professors E. A. ANDREWS and S. STODDARD. Revised and Corrected. Price 3s. 6d. in cloth boards. CASSELL'S SHILLING EDITION OF FIRST LESSONS IN LATIN. By Professors E. A. ANDREWS and S. STODDARD. Revised and Corrected. Price 1s. paper covers, or 1s. 6d. neat cloth.

CASSELL'S LESSONS IN LATIN.-Price-2s. 6d. paper covers, or 3s.meat cloth.

A KEY TO CASSELL'S LESSONS IN LATIN. Containing Translations of all the Exercises. Price 1s. paper covers, or is. 6d. cloth.

This work is intended to supply the people with such information relating to the study of the Bible as the POPULAR EDUCATOR has given in reference to Secular Instruction. It contains a Literary History of the Sacred Books Versions-The Principle and Laws of Interpretations, and the Methods of Discovering the Literal or Symbolical Meaning of Inspired WritingsIllustrations of the Geography and Natural History of Palestine-The Manners and Customs, the Laws and Worship of its People-The Antiquities of the Four Great Monarchies-The Fulfilment of Prophecy concerning them and other ancient nations-and the Fruits of modern Travel and Discovery in the East, etc. The work is written in a popular style, and is therefore specially adapted to supply Families, Sunday-school Teachers, and others, with that amount of information respecting the Holy Bible which they need in order to meet the charges of Infidels and the subtleties of Romanists, and to confirm and establish their own minds in the genuineness and authenticity of Holy Writ. Wherever the subject requires Pictorial Illustrations they are introduced.

« ForrigeFortsett »