« ForrigeFortsett »
I wrote to you,
You have broken
Neglected, rather ;
$ I told him of myself ;] i. e. told him the condition I was in, when he had his last audience.
o The honour's sacred —] The meaning appears to be this:
“ Cæsar accuses Antony of a breach of honour in denying to send him aid when he required it, which was contrary to his oath. Antony says, in his defence, that he did not deny his aid, but, in the midst of dissipation, neglected to send it: that having now brought his forces to join him against Pompey, he had redeemed that error; and that therefore the honour which Cæsar talked of was now sacred and inviolate, supposing that he had been somewhat deficient before, in the performance of that engagement,' The adverb now refers to is, not to talks on; and the line should be pointed thus :
The honour's sacred that he talks on, nory,
And then, when poison'd hours had bound me up
'Tis nobly spoken.
Worthily spoke, Mecænas. Eno. Or, if you borrow one another's love for the instant, you may, when you hear no more words of Pompey, return it again : you shall have time to wrangle in, when you have nothing else to do.
Ant. Thou art a soldier only; speak no more.
Eno. That truth should be silent, I had almost forgot. Ant. You wrong this presence, therefore speak
no more. Eno. Go to then ; your considerate stone.'
Cæs. I do not much dislike the matter, but The manner of his speech : for it cannot be, We shall remain in friendship, our conditions So differing in their acts. Yet, if I knew
7 nor my power
Work without it:) Nor my greatness work without mine honesty. The griefs) i.e. grievances.
to atone you.] i.e. reconcile you.
your considerate stone.) Mr. Tollet explains the passage in question thus: “I will henceforth seem senseless as a stone, however I may observe and consider your words and actions."
What hoop should hold us staunch, from edge to
edge O' the world I would
Give me leave, Cæsar,Cæs. Speak, Agrippa.
Agr. Thou hast a sister by the mother's side,
Say not so, Agrippa ;
Ant. I am not married, Cæsar: let me hear Agrippa further speak.
Agr. To hold you in perpetual amity,
Will Cæsar speak?
is in Agrippa,
The power of Cæsar, and His
power unto Octavia. Ant.
May I never
To this good purpose, that so fairly shows,
There is my hand.
Time calls upon us :
And where lies he?
What's his strength By land?
Ces. Great, and increasing: but by sea
So is the fame.
With most gladness;
remembrance suffer ill report ;] Lest I be thought too willing to forget benefits, I must barely return hịm thanks, and then I will defy him.
3 Of us, &c.] In the language of Shakspeare's time, means by us.
And do invite you to my sister's view,
Let us, Lepidus,
Noble Antony, Not sickness should detain me.
[Flourish. Ereunt CÆSAR, ANT. and LEPIDUS. Mec. Welcome from Egypt, sir.
Eno. Half the heart of Cæsar, worthy Mecænas! --my honourable friend, Agrippa!
Agr. Good Enobarbus!
Mec. We have cause to be glad, that matters are so well digested. You staied well by it in Egypt.
Eno. Ay, sir; we did sleep day out of countenance, and made the night light with drinking.
Mec. Eight wild boars roasted whole at a breakfast, and but twelve persons there; Is this true?
Eno. This was but as a fly by an eagle: we had much more monstrous matter of feast, which worthily deserved noting.
Mec. She's a most triumphant lady, if report be
square to her.
Eno. When she first met Mark Antony, she pursed up his heart, upon the river of Cydnus.
Agr. There she appeared indeed; or my reporter devised well for her.
Eno. I will tell you: The barge she sat in, like a burnish'd throne, Burnd on the water : the poop was beaten gold; Purple the sails, and so perfumed, that The winds were love-sick with them : the oars were
silver ; Which to the tune of flutes kept stroke, and made The water, which they beat, to follow faster, As amorous of their strokes. For her own person,
—be square to her.] i.e. if report quadrates with her, or suits with her merits.