Sidebilder
PDF
ePub

the considerations appertaining to the relation which binds a dutiful citizen to his country; and that, in withdrawing the tender of service which silence in my situation might imply, I am influenced by no diminution of zeal for your future interest, no deficiency of grateful respect for your past kindness; but am supported by a full conviction that the step is compatible with both.

The acceptance of, and continuance hitherto in, the office to which your suffrages have twice called me, have been a uniform sacrifice of inclination to the opinion of duty, and to a deferace for what appeared to be your desire.I constantly hoped that it would have been much earlier in my power, consistently with motives which I was not at liberty to disregard, to return to that retirement from which I had been reluctantly drawn. The strength of my inclination to do this, previous to the last elec tion, had even led to the preparation of an address to declare it to you: but mature reflection on the then perplexed and critical posture of our affairs with foreign nations, and the unani

långer mit meinen Grundsäßen von Pflicht oder Schicklichkeit in Widerspruch seßt, und bin überzeugt, daß, wie auch Euer Urtheil über meine seitherigen Dienste beschaffen sei, Ihr, bei dem gegenwärtigen Stand der Dinge in unserm Lande, meinem festen Entschlusse, in das Privatleben zurückzukehren, Eure Zustimmung nicht versagen werdet.

Die Gesinnungen, mit welchen ich das mir anvertraute schwierige Amt antrat, wurden bei schicklicher Gelegenheit von mir dargelegt. Hinsichtlich der Art und Weise, wie ich dieses Vertrauen rechtfertigte, will ich nur bemerken, daß ich der Gründung und Verwaltung der Regierung meinen redlis chen Eifer, und, soweit ein häufig dem Irrthum ausgeseßtes Urtheil nur reicht, meine besten Kräfte gewidmet habe. Von Anfang an nicht unbekannt mit der Mangelhaftigkeit meiner Eigenschaften hat die Erfahrung in meinen Augen, vielleicht noch meht in den Augen Anderer, die Gründe zum Mißtrauen auf mich selbst bestärkt, und die zunehmende Last der Jahre mahnt mich täglich mehr und mehr, daß die stille Zurückgezogenheit des Privatlebens mir ebenso noththut, als sie mir wohlthun wird. Haben die Verhältnisse meinen Dienstleistungen einen besonderen Werth verliehen, so liegt dieser, nach meinem Dafürhalten, in den Zeitumständen; meinen Trost aber finde ich in dem Glauben, daß, während Neigung und Vernunftgründe mich bestimmen. die

mous advice of persons entitled to my confidence, impelled me to abandon the idea.

I rejoice that the state of your concerns, external as well as internal, no longer renders the pursuit of inclination incompatible with the sentiment of duty or propriety; and am persuaded, whatever partiality may be retained for my services, that, in the present circumstances of our country, you will not disapprove my determination to retire.

The impressions with which I first under took the arduous trust, were explained on the proper occasion. In the discharge of this trust, I will only say, that I have with good intentions contributed towards the organization and administration of the government, the best exertions of which a very fallible judgment was capable. Not unconscious, in the outset, of the inferiority of my qualifications, experience in my own eyes, perhaps still more in the eyes of others, has strengthened the motives to diffidence of myself: and every day the increasing weight of years admonishes me more and more, that the shade of retirement is as necessary to

politische Schaubühne zu verlassen, die Pflicht der Vaterlandsliebe dadurch nicht verlegt wird.

Bei dem Hinblicke auf den Augenblick, welcher der Laufbahn meines öffentlichen Lebens ein Ziel seßen wird, drängt es mich, die tiefe Anerkennung einer Schuld der Dankbarkeit gegen mein geliebtes Vaterland für so viele mir erwiesene Ehrenbezeugungen auszusprechen; noch mehr aber für das Vertrauen zu danken, womit es mich unterstüßte und für die glückliche Veranlassung, die es mir darbot, durch Treue und Ausdauer in meinen Diensts leistungen, wenn auch deren Nußen meinem Eifer nicht gleich kam, meine unverbrüchliche Anhängs lichkeit an dasselbe zu beurkunden. Wenn dem Lande aus diesen meinen Diensten ein Segen entsprungen ist, möge stets zu Eurem Preiße und als ein belehrendes Beispiel in den Jahrbüchern unserer Geschichte aufgezeichnet sein: daß unter Umständen, in welchen die nach jeder Seite hin aufgeregten Leidenschaften leicht irre führen konnten, unter zuweilen trügerischem Anscheine, — unter oft entmuthigenden Glückswechseln, — in Lagen, wo Unglücksfälle häufig den Geist bitteren Tadels hervorriefen, Euer beharrlicher Beistand die wesentliche Stüße meiner Bestrebungen und eine Garantie für die Ausführung meiner Entwürfe gewesen ist. Lief durchdrungen von diesem Gefühle, werde ich es mit in das Grab nehmen, als einen mächtigen Antrieb zu meinem unablässigen Flehen, daß der Himmel

me as it will be welcome. Satisfied that if any circumstances have given peculiar value to my services, they were temporary, I have the consolation to believe, that while choice and prudence invite me to quit the political scene, pa triotism does not forbid it.

In looking forward to the moment which is intended to terminate the career of my public life, my feelings do not permit me to sus pend the deep acknowledgment of that debt of gratitude which I owe to my beloved country, for the many honors it has conferred upon me; still more for the steadfast confidence with which it has supported me; and for the opportunities I have thence enjoyed of manifesting my inviolable attachment, by services faithful and persevering, though in usefulness unequal to my zeal. If benefits have resulted to our country from these services, let it always be remembered to your praise, and as an instructive example in our annals, that under circumstances in which the passions, agitated in every direction, were liable to mislead-amidst appearances, sometimes dubious-vicissitudes of for

« ForrigeFortsett »