Sidebilder
PDF
ePub

At first only the altar and

of the

[ocr errors]

protected a widow, who fled to the altar, against the violence that was offered to her by the governor of Pontus. The like is reported of St. Ambrose in his Life written by Paulinus 37, and St. Ambrose himself speaks of the custom in one of his Epistles 38, where, in answer to the Emperor Valentinian Junior, who had commanded him to deliver up one of the churches of Milan to the Arians, he tells him, that was a thing he could never obey him in; but if he commanded him to be carried to prison or to death, that he would voluntarily submit to, and neither use force to defend himself, nor fly to the altar to supplicate for his life.' These and some other such-like instances shew, that the churches enjoyed this privilege by ancient custom, before Theodosius made any law about it; which he did first, anno 392, not to authorize the thing, but to explain and regulate some things relating to it, of which more by and by in their proper place.

2. Here we are next to examine what part of the church was more peculiarly assigned to be the place of sanctuary inner fabric and refuge. Gothofred thinks, that at first only the inner church the buildings and apartments of the church, and especially the place of re- altar, were the places of refuge; whence in Synesius 39, and fuge; but afterwards other ancient writers, the altar is so frequently called ǎovλos any outer τράπεζα, the table from which no one could be ravished or buildings or precincts of taken away. But whether this was originally so or not, it is

Βασίλειον, καὶ τῶν τοιούτων ἅπασι
νομοθέτην, ἄλλον δέ τινα τῶν πολὺ
μετ ̓ ἐκεῖνον, ἱερέα δὲ ὅμως, οὐκ ἀντι-
ποιεῖσθαι, κατέχειν, κήδεσθαι, χεῖρα
ὀρέγειν Θεοῦ φιλανθρωπίᾳ καὶ νόμῳ
τῷ τετιμηκότι θυσιαστήρια; οὐ πάντα
δρᾶσαι καὶ παθεῖν ἐθελῆσαι πρότερον,
ἢ τὶ βουλεύσασθαι κατ' αὐτῆς ἀπάν-
θρωπον; καὶ καθυβρίσαι μὲν τὴν ἱερὰν
τράπεζαν, καθυβρίσαι δὲ τὴν πίστιν
μεθ ̓ ἧς ἱκέτευεν; οὔ φησιν ὁ καινός
δικαστής· ἀλλ ̓ ἡττᾶσθαι χρὴ τῆς ἐμῆς
δυναστείας, καὶ προδότας γενέσθαι
Χριστιανοὺς τῶν οἰκείων νόμων· ὁ μὲν
ἐζήτει τὴν ἱκέτιν, ὁ δ ̓ εἴχετο κατὰ
κράτος, κ. τ. λ.

37 Vit. Ambros. p. 9. (praefix. ap-
pend. t. 2. p. 9 d.) Obsecratus est
primo scriptis imperatorem misso
diacono: postea vero quam directus
est Joannes, tunc tribunus et nota-

rius, qui nunc præfectus est, ad tuitionem eorum, qui ad ecclesiam confugerant, etiam ipse Aquileiam perrexit, precaturus pro eis.

38 Ep. 33. [al. 20.] ad Marcellin. (t. 2. p. 854 c. n. 8.) Si patrimonium petitur, invadite: si corpus, occurram. Vultis in vincula rapere ? vultis in mortem ? voluptati est mihi. Non ego vallabor circumfusione populorum, nec altaria tenebo, vitam obsecrans, sed pro altaribus gratius immolabor.

39 Ep. 58. p. 193. (p. 201 c. 8.) ̓Αλλ ̓ ὅτι πρῶτος παρ' ἡμῖν καὶ μόνος ἔργῳ καὶ λόγῳ τὸν Χριστὸν ἐβλασφή μησεν' ἔργῳ μὲν, ἀφ ̓ οὗ τῇ θύρᾳ τῆς εκκλησίας προσεπαττάλευσεν ἑαυτοῦ διατάγματα τοῖς μὲν ὑπ ̓ αὐτοῦ παρανομουμένοις, τῆς ἀσύλου τραπέζης ἀποκλείων τὴν ἱκετείαν.

certain that, in the time of Theodosius Junior, these limits for the church invested taking sanctuary were enlarged: for in one of his laws now with the extant in both the Codes 40, not only the altar and the body of same privilege. the church, but all between the church and outward walls, that is, houses and lodgings of the bishop and clergy, gardens, baths, courts, cloisters, are appointed to enjoy the same privilege of being a sanctuary to such as fled for refuge, as well as the innermost part of the temple. Particularly the baptisteries, which, as I have shewed before, were places without the church, were invested with this privilege equally with the altar. For Proterius, bishop of Alexandria, as Liberatus 41 and Evagrius 42 report, took sanctuary in the baptistery of the church, to avoid the fury of the Eutychian faction headed by Timotheus Ælurus; and though that was a place which even the barbarians themselves had some reverence for, yet, as the Egyptian bishops complain in their letter to the Emperor Leo 43, the malice of the Eutychians pursued him thither, and there slew him, mangled his body, dragged it about the streets, and at

40 Cod. Theod. 1. 9. tit. 45. De his qui ad ecclesias confugiunt, leg. 4. (t. 3. p. 363.) Inter templi [templum], quod parietum descripsimus cinctu, et post loca publica, et januas primas ecclesiæ, quicquid fuerit interjacens, sive in cellulis, sive in domibus, hortulis, balneis, areis, atque porticibus, confugas interioris templi vice tueatur, &c.-Conf. Cod. Justin. 1. 1. tit. 12. leg. 3. (t. 4. p. 207. Latine.) Pateant Summi Dei templa timentibus, &c.

41 Breviar. c. 15. (t. 5. p. 763 e.) Et ante triduum Paschæ, quo cœna Domini celebratur, ab ipsis turbis concluditur in ecclesia sanctæ memoriæ Proterius, quo se timore contulerat, ibique eadem die in baptisterio occiditur, laniatur, ejicitur, et funus ejus incenditur, sparguntur et cineres ejus in ventos.

42 L. 2. c. 8. [leg. 3.] (v. 3. p. 299. 38.) Οὐδὲν ἕτερον ἦν ποιεῖν τὸν μακάριον ἐκεῖνον [Προτέριον] ἢ τόπον δοῦναι τῇ ὀργῇ κατὰ τὸ γεγραμμένον, καὶ τὸ σέπτον καταλαβεῖν βαπτιστήριον, φεύγοντα τῶν ἐπ ̓ αὐτῷ τρεχόντων πρὸς φόνον τὴν ἔφοδον ἐν ᾧ τόπῳ καὶ βαρβάροις καὶ πᾶσιν ἀγρίοις ἀνθρώποις ἐγγίνεται δέος, τοῖς καὶ μὴ

εἰδόσι τὸ σέβας τοῦ τόπου, καὶ τὴν
ἐκεῖθεν βρύουσαν χάριν ὅμως οἱ τὸν
ἐξ ἀρχῆς Τιμοθέου σκοπὸν εἰς ἔργον
προαγαγεῖν σπουδάζοντες, οἱ μηδὲ ἐν
τοῖς ἀχράντοις ἐκείνοις σηκοῖς αὐτὸν
ἀνεχόμενοι σώζεσθαι, οὔτε τὸ σέβας
αἰδεσθέντες τοῦ τόπου, οὔτε τὸν και
ρόν· ἦν γὰρ τοῦ σωτηρίου Πάσχα
πανήγυρις· οὔτε τὴν ἱερωσύνην αὐτὴν
φρίξαντες μεσιτεύουσαν Θεῷ καὶ ἀν-
θρώποις, ἀποκτείνουσι τὸν ἀνεύθυνον,
σφάττουσιν αὐτὸν ἀπηνῶς μετὰ καὶ
ἄλλων ἕξ· καὶ παραγαγόντες τούτου τὸ
λείψανον πανταχοῦ κατατετρωμένον,
ὁμῶς τε περισύραντες κατὰ πάντα
σχεδὸν τόπον τῆς πόλεως, καὶ κατα-
πομπεύσαντες σχετλίως, ᾐκίζοντο ἀν-
ηλεῶς τὸ τῶν πληγῶν οὐκ αἰσθανόμε
νον σῶμα διάτομόν τε καταμέλος, καὶ
οὐδὲ τῶν ἔντος ἀπογεύεσθαι κατὰ τοὺς
θῆρας φειδόμενοι ἐκείνου, ὃν ἔχειν
μεσίτην Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἔναγχος
ἐνομίσθησαν· πυρί τε παραδόντες τὸ
ὑπολειφθὲν αὐτοῦ σῶμα, τὴν ἐκ τού-
του κόνιν τοῖς ἀνέμοις παρέπεμπον,
θηρίων πᾶσαν ὑπερακοντίσαντες ἀγρι-
ότητα.

43 Ad Calc. C. Chalced. n. 22.
(CC. t. 4. p. 894 b.) . . . Percusserunt
inculpabilem vivum, eumque crude-
liter occiderunt, &c.

What persons allow

last burnt it to ashes, and scattered his ashes in the wind: for which unparalleled barbarity committed against the laws of religion, the Emperor Leo deposed Timotheus Elurus, and sent him into banishment all his life. There were a great many other places, which had this privilege of sanctuary also beside churches, as the statues of the Emperors, of which there is a particular title in the Theodosian Code 44; also the Emperor's standard in the camp, the bishop's house, the graves and sepulchres of the dead, together with the cross, schools, monasteries, and hospitals in after-ages: of which, being all foreign to the business of churches, I say nothing further, but refer the curious reader to the elaborate treatise of Rittershusius 45 upon this subject, among the London Critics, where each of these and some other privileged places are particularly considered.

3. Next to the places of refuge, we are to consider the pered to take sons to whom this benefit extended, and in what cases they sanctuary. were allowed to take sanctuary in their churches. For this

privilege anciently was not intended to patronise wickedness, or shelter men from the due execution of justice, or the force of the laws in ordinary cases; but chiefly to be a refuge for the innocent, the injured, and oppressed. Or in doubtful causes, whether criminal or civil, only to give men protection so long, till they might have an equitable and fair hearing of the judges, and not be proceeded against barbarously and rigorously under pretence and colour of justice; or at most, only to give bishops opportunity to intercede for criminals and delinquents in such cases, as it was both becoming and lawful for bishops to turn intercessors. These were the sanctuaries which Basil 46 pleaded for against the governor of Pontus, and Synesius 47 against Andronicus, governor of Ptolemais, and Chrysostom against Eutropius, who had prevailed with Arcadius to abrogate by law all privileges 48 of this nature belonging to the Church; but by

44 L. 9. tit. 44. De his, qui ad statuas imperatorum confugiunt. (t. 3. p. 356.) Eos, qui ad statuas, &c.

45 De Asylis, c. 3 tot. (pp. 19, seqq.) De locis privilegiatis.

46 Orat. 20. de Laud. Basil. See note 36, preceding.

47 Ep. 58. See note 39, preceding. 48 Cod. Theod. 1. 9. tit. 45. De his, qui ad Eccles. confug., leg. 3. (t. 3.

p. 361.) Si quis in posterum servus, ancilla, curialis, debitor publicus, procurator, murilegulus, quilibet postremo publicis privatisque rationibus involutus, ad ecclesiam confugiens, vel clericus ordinatus, vel quocumque modo a clericis fuerit defensatus, nec statim conventione præmissa pristinæ conditioni reddatur, decuriones quidem et omnes,

God's providence, he was the first man that wanted this privilege, being fallen under the Emperor's displeasure, and forced to fly to the altar for that refuge, which he had denied to others. This gave Chrysostom occasion to make that eloquent and curious oration upon his case, whereby he artfully wrought the people into a tender compassion for their bitterest enemy, that they might go and supplicate the Emperor for him, who now lay prostrate at the altar; and by their supplications they obtained his life, for the sentence of death was mitigated and turned into confiscation and banishment only 49, though afterward by treachery he lost his life. These were chiefly the cases which the ancient privilege of sanctuary respected, and commonly thirty days' protection was granted to men in such pitiable circumstances, which term was thought sufficient by the law 50 to end any controversies that such men might have before the civil judges: though the Saxon law of King Alfred allowed but three days' time for this, as both Rittershusius and Gothofred have observed out of Lambard's 51 account of our ancient English and Saxon laws. During this time they were maintained by the Church, if they were poor, out of the revenues of the poor; but if they were able to subsist themselves, it was sufficient for the Church to grant them her protection, and that only in the forementioned cases, and no other.

quos
solita ad debitum munus func-
tio vocat, vigore et solertia judican-
tium ad pristinam sortem, velut ma-
nu mox injecta, revocentur : quibus
ulterius legem prodesse non pati-
mur, quæ, cessione patrimonii sub-
sequuta, decuriones esse clericos non
vetabat. Sed etiam ii, quos œcono-
mos vocant, (hoc est, qui ecclesiasti-
cas consueverunt tractare rationes,)
ad eam debiti, vel publici vel pri-
vati, redhibitionem, amota dilatione,
cogantur, in qua eos obnoxios esse
constiterit, quos clerici defensando
receperint, nec mox crediderint ex-
hibendos, &c.

49 Ibid. tit. 40. de Pœnis, leg. 17. (p. 312.) Omnes res Eutropii, &c.

50 Justin. Novell. 17. c. 6. (t. 5. p. 132.) Sed neque hæc, quæ dicuntur, verba, id est, jusjurandum prompte dare festines, aut amplius

tempus: sed et cum examinatione in tempore mediocri, et non transcendente triginta dierum inducias, ne ex hoc infinitæ sint hominibus adinvicem contentiones, &c.

51 De Priscis Legibus Anglorum, p. 28. (ad calc. Bedæ Hist. Cantabr. 1643. append. p. 23. c. 1. leg. 2.) De immunitate templi. Criminis cujuscunque noxius... si ad fanum confugerit, tres noctes, quibus salute suæ prospiciat, (ni interim in gratiam redierit,) ibi maneto. [Conf. ibid. leg. 5. (p. 24.) De sacrarum ædium immunitate, allowing seven days in certain cases: Unicuique porro templo religiose ab episcopo consecrato hanc pacem concedimus. Si quis alteri inimicatur, isque templi suffugium implorarit, per septem dies a nemine abstrahitor, &c. ED.]

What sort

and crimes

4. Therefore that no one might presume upon indemnity by of persons virtue of this privilege, who had not a just and legal title to it, denied this several crimes and cases were specified by the law, as excepted, privilege. First, pub. for which the Church could grant no protection. As first, lic debtors. public debtors, who either embezzled or kept back by fraud the public revenues of the State. By a law of Theodosius the Great, now extant in both the Codes 52, such debtors, though they fled to the church for sanctuary, were to reap no benefit by it, but immediately to be taken thence by force: or if they were concealed by the clergy, the bishop and church in that case were liable to be called upon, and made to answer the debt to the public. And Baronius 53 is of opinion, that it was by virtue of this law that St. Austin was obliged to pay the debt of one Fastius, who fled to the church for refuge, not being able to answer the pressing demands of the public exactors and therefore St. Austin made a public collection for him in his church, because he would not deliver him up to be tortured by his creditors, as he himself informs us in one of his Epistles +. This was the reason, as I have observed in another

52 Vid. ap. Cod. Theod. 1. 9. t. 45. De his, qui ad eccles. confug., leg. 1. (t. 3. p. 358.) Publicos debitores, si confugiendum ad ecclesias crediderint; aut illico extrahi de latebris oportebit, aut pro his ipsos, qui eos occultare probantur, episcopos exigi. Sciat igitur præcellens auctoritas tua, neminem debitorum posthac a clericis defendendum: aut per eos ejus, quem defendendum esse crediderint, debitum esse solvendum.

53 An. 392. n. 29. p. 661. (t. 4. p. 672 c.) Hæc plane ipsa lex est, cujus vigore compulsus aliquando S. Augustinus persolverat, quod debebat, qui confugerat ad ecclesiam, &c.

54 Ep. 215. [al. 268.] (t. 2. p. 901 d.) Cum enim frater noster Fastius debito decem et septem solidorum ab oppigneratoribus urgeretur, ut redderet; quod ad præsens unde explicaret se, non inveniebat ; ne corporalem pateretur injuriam, ad auxilium sanctæ ecclesiæ convolavit illi etiam exactores cum proficisci cogerentur, et ideo dilationem dare non possent, gravissimis me

querelis oneraverunt, ita ut eis illum traderem; aut quod sibi deberi ostendebant, unde acciperent providerem. Cumque obtulissem Fastio, ut vestram sanctitatem de necessitatibus ejus alloquerer; pudore deterritus, ne facerem, deprecatus est. Ita ego, majore necessitate coarctatus, a fratre nostro Macedonio decem et septem solidos accepi, quos in caussam ejus continuo dedi, promittente illo, quod ad certum diem cum eis reddendis posset occurrere; et consentiente, ut si non posset occurrere, sermo de illo fieret ad vestram misericordiam, quam fraternam fratribus exhibere consuevistis. Nunc ergo, quoniam absens est, restat ut subveniatis, non illi, quem nemo compellat absentem, sed pollicitationi meæ, cujus existimatio vobis semper est præsens. Jam enim dies, ad quem se promiserat occursurum, transactus est; et ego ei, qui solidos suos fidei meæ commisít, quid respondeam non invenio, nisi ut faciam, quod me facturum esse promisi.

« ForrigeFortsett »