rious is, when the mind is set rather to do things laudable, than to purchase reputation. Where there is that sincerity as the foundation of a good name, the kind opinion of virtuous men will be an unsought, but a necessary consequence. The Lacedemonians, though a plain people, and no pretenders to politeness, sacrificed to the muses when they entered upon any great enterprise. They would have the commemoration of their actions be transmitted by the purest and most untainted memorialists. The din which attends victories and public triumphs is by far less eligible, than the recital of the actions of great men by honest and wise historians. It is a frivolous pleasure to be the admiration of gaping crowds; but to have the approbation of a good man in the cool reflections of his closet, is a gratification worthy an heroic spirit.

Spectator. .


Into English Prose. 'Εν ώ δε προσήεσαν οι εναντίοι, Θρασύβουλος τους μετ' αυτού θέσθαι κελεύσας τας ασπίδας και αυτός θέμενος, τα δ' άλλα όπλα έχων, κατά μέσον στάς έλεξεν·

*Ανδρες πολίται τους μεν διδάξαι, τους δε αναμνήσαι υμών βούλομαι, ότι εισί των προσιόντων οι μεν το δεξιόν έχοντες, ούς υμείς ήμέραν πέμπτην τρεψάμενοι έδιώξατε οι δ' επί του ευωνύμου έσχατοι, ούτοι δε οι τριάκοντα, οι ημάς και πόλεως απεστέρουν ουδέν άδικούντας, και οικιών εξήλαυνον, και τους φιλτάτους των ημετέρων απεσημαίνοντο. αλλά νύν τοι παραγεγένηςται, ού ούτοι μεν ούποτε ώοντο, ημείς δε αεί ευχόμεθα. "Έχοντες γαρ όπλα μεν εναντίοι αυτούς καθέσταμεν οι δε θεοί, ότι ποτέ και δειπνούντες ξυνελαμβανόμεθα και καθεύδοντες και αγοράζοντες, οι δε και ουχ όπως αδικούντες, αλλ' ουδ' επιδημούντες έφυγαδευόμεθα, νύν φανερώς ημϊν ξυμμαχούσι. και γαρ εν ευδία χειμώνα ποιούσιν, όταν ημίν ξυμφέρη και όταν επιχειρώμεν, πολλών όντων εναντίων, ολίγοις ούσι τρόπαια ίστασθαι διδόασι· και νύν δε κεκομίκασιν ημάς ες χωρίον, εν ώ ούτοι μεν ούτε βάλλειν ούτε ακοντίζειν υπέρ των προτεταγμένων δια το προς όρθιον ιέναι δύναιντάν· ημείς δε ες το κάταντες και δόρατα αφιέντες και ακόντια και πέτρους έξιξόμεθα τε αυτών και πολύ λους κατατρώσωμεν. Και ώετο μεν άν τις δεήσεις τοίς γε πρωτοστάταις εκ τού ίσου μάχεσθαι· νύν δε, αν υμείς, ώσπερ προσήκει, προθύμως αφιήτε τα βέλη, αμαρτήσεται μεν ουδείς ών γε μεστη η οδός, φυλαττόμενοι δε δραπετεύσουσιν αεί υπό ταϊς ασπίσιν. ώστε εξέσται ώσπερ τυφλούς και τύπτειν, όπου αν βουλώμεθα, και εναλλομένους ανατρέπειν. 'Αλλ', ω άνδρες, ούτω χρή ποιείν, όπως έκαστος τις εαυτό ξυνείσεται της νίκης αίτιώτατος ών. αύτη γαρ ημίν, αν θεός θέλη, νύν αποδώσει και πατρίδα και οίκους και ελευθερίας και τιμές και παϊδας, οίς εισι, και γυναίκας. "Ω μακάριοι δητα, οι αν ημών νικήσαντες επίδωσι την πασών ήδίστην ημέραν. Ευδαίμων δε και άν τις αποθάνη: μνημείου γάρ ουδείς ούτω πλούσιος ών καλού τεύξεται. εξάρξω μεν ούν εγω, ηνίκ' αν καιρός ή, παιάνα: όταν δε τον Ενυάλιον παρακαλέσωμεν, τότε πάντες ομοθυμαδόν, ανθ' ών υβρίσθημεν, τιμωρώμεθα τους άνδρας.

XENOPHON's History of Greece.


Into Greek Prose.

Long ago, and lately, and in every age intervening, O Athenians! have you experienced the jealousy and insolence of Lacedaemon. She listens now to the complaints of Corinth, because the people of Corcyra will endure no longer her vexations, and because their navy, in which the greater part of the mariners have fought and conquered by the side of ours, seek refuge in the Piræus. A little while ago she dared to insist that we should admit the ships of Megara to our harbour, her merchandise to our markets, when Megara had broken her faith with us, and gone over to the Spartans. Even this indignity we might perhaps have endured. We told the Lacedæmonians that we would admit the Megaræans to that privilege, if the ports of Sparta would admit us and our allies : although we and our allies were never in such relationship with her, and therefore could never have fallen off from her. She disdained to listen to a proposal so reasonable, to a concession so little to be expected from us. Resolved to prove to her that generosity, and not fear, dictated it, we chastised the perfidious Megara.



Into Greek Iambics.

K. Edward. Thus far our fortune keeps an upward

And we are graced with wreaths of victory.
But, in the midst of this bright shining day,
I spy a black, suspicious, threat'ning cloud,
That will encounter with our glorious sun,
Ere he attain his easeful western bed;
I mean, my lords—those powers, that the Queen
Hath raised in Gallia, have arrived our coast,
And, as we hear, march on to fight with us.

Clarence. A little gale will soon disperse that cloud,
And blow it to the source from whence it came :
Thy very beams will dry those vapours up;
For every cloud engenders not a storm.



Into Latin Elegiacs.
She woos her embryo-flowers in vain

To rear their infant heads ;-
Deaf to her voice, her flowers remain

Enchanted in their beds.

In vain she bids the trees expand

Their green luxuriant charms;
Bare in the wilderness they stand,

And stretch their withering arms.

Her favorite birds, in feeble notes,

Lament thy long delay;
And strain their little stammering throats

To charm thy blasts away.
Ah! Winter, calm thy cruel rage,

Release the struggling year;
Thy power is past, decrepit sage,

Arise and disappear.


Into Latin Prose.

The insolence or caprice of those mercenaries were often no less fatal to their friends, than their valour and discipline were formidable to their enemies. Having now served some months without pay, of which they complained loudly, a sum destined for their use was sent from France under a convoy of horse; but Morone, whose vigilant eye nothing escaped, posted a body of troops in their way, so that the party which escorted the money

durst not advance. On receiving intelligence of this, the Swiss lost all patience, and officers as well as soldiers crowding around Lautrec, threatened, with one voice, instantly to retire, if he did not either advance the pay which was due, or promise to lead them next morning to battle. In vain did Lautrec remonstrate against these demands, representing to them the impossibility of the former, and the rashness of the latter, which must be attended with certain destruction, as the enemy occupied a camp naturally of great strength, and which by art they had rendered almost inaccessible. The Swiss, deaf to reason, and persuaded that their valour was capable of surmounting every obstacle, renewed their demand with greater fierceness, offering themselves to form the vanguard, and to begin the attack. Lautrec, unable to overcome their obstinacy, complied with their request, hoping, perhaps, that some of those unforeseen accidents which so often determine the fate of battles, might crown this rash enterprize with undeserved success; and convinced that the effects of a defeat could not be more fatal than those which would certainly follow upon the retreat of a body which composed one half of his army.-ROBERTSON.


Into Latin Hexameters and English Prose.

'Ες δ Ιαωλκόν έπει κατέβα ναυτών άωτος, λέξατο πάντας επαινήσαις Ιάσων. και ρά οι μάντις ορνίθεσσι και κλάροισι θεοπροπέων ιερούς Μόψος άμβασε στρατόν πρόφρων. έπει δ' εμβόλου κρέμασαν αγκύρας ύπερθεν, χρυσέαν χείρεσσι λαβων φιάλαν

'Αντ. 9'. αρχος εν πρύμνα πατέρ' Ουρανιδάν εγχεικέραυνον Ζήνα, κυμάτων ριπάς ανέμων τ' εκάλει, νύκτας τε και πόν

του κελεύθους άματά τ' εύφρονα και φιλίαν νόστoιο μοίραν :

και ώκυπόρους

[ocr errors]


« ForrigeFortsett »