Sidebilder
PDF
ePub

rious is, when the mind is set rather to do things laudable, than to purchase reputation. Where there is that sincerity as the foundation of a good name, the kind opinion of virtuous men will be an unsought, but a necessary consequence. The Lacedemonians, though a plain people, and no pretenders to politeness, sacrificed to the muses when they entered upon any great enterprise. They would have the commemoration of their actions be transmitted by the purest and most untainted memorialists. The din which attends victories and public triumphs is by far less eligible, than the recital of the actions of great men by honest and wise historians. It is a frivolous pleasure to be the admiration of gaping crowds; but to have the approbation of a good man in the cool reflections of his closet, is a gratification worthy an heroic spirit. Spectator.

FRIDAY, MARCH 24.

Into English Prose.

Ἐν ᾧ δὲ προσῄεσαν οἱ ἐναντίοι, Θρασύβουλος τοὺς μετ ̓ αὐτοῦ θέσθαι κελεύσας τὰς ἀσπίδας καὶ αὐτὸς θέμενος, τὰ δ ̓ ἄλλα ὅπλα ἔχων, κατὰ μέσον στὰς ἔλεξεν·

Ανδρες πολῖται τοὺς μὲν διδάξαι, τοὺς δὲ ἀναμνῆσαι ὑμῶν βούλομαι, ὅτι εἰσὶ τῶν προσιόντων οἱ μὲν τὸ δεξιὸν ἔχοντες, οὓς ὑμεῖς ἡμέραν πέμπτην τρεψάμενοι ἐδιώξατε· οἱ δ ̓ ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου ἔσχατοι, οὗτοι δὲ οἱ τριάκοντα, οἱ ἡμᾶς καὶ πόλεως ἀπεστέρουν οὐδέν ἀδι κοῦντας, καὶ οἰκιῶν ἐξήλαυνον, καὶ τοὺς φιλτάτους τῶν ἡμετέρων ἀπεσημαίνοντο. ἀλλὰ νῦν τοι παραγεγένην ται, οὗ οὗτοι μὲν οὔποτε ᾤοντο, ἡμεῖς δὲ ἀεὶ εὐχόμεθα. Ἔχοντες γὰρ ὅπλα μὲν ἐναντίοι αὐτοῖς καθέσταμεν· οἱ δὲ θεοὶ, ὅτι ποτὲ καὶ δειπνοῦντες ξυνελαμβανόμεθα καὶ καθεύδοντες καὶ ἀγοράζοντες, οἱ δὲ καὶ οὐχ ὅπως ἀδικοῦντες, ἀλλ ̓ οὐδ ̓ ἐπιδημοῦντες ἐφυγαδευόμεθα, νῦν

φανερῶς ἡμῖν ξυμμαχοῦσι. καὶ γὰρ ἐν εὐδίᾳ χει μῶνα ποιοῦσιν, ὅταν ἡμῖν ξυμφέρῃ· καὶ ὅταν ἐπιχει ρῶμεν, πολλῶν ὄντων ἐναντίων, ὀλίγοις οὖσι τρόπαια στασθαι διδόασι· καὶ νῦν δὲ κεκομίκασιν ἡμᾶς ἐς χωρίον, ἐν ᾧ οὗτοι μὲν οὔτε βάλλειν οὔτε ἀκοντίζειν ὑπὲρ τῶν προτεταγμένων δια τὸ πρὸς ὄρθιον ἰέναι δύ ναιντ ̓ ἄν· ἡμεῖς δὲ ἐς τὸ κάταντες καὶ δόρατα ἀφιέντες καὶ ἀκόντια καὶ πέτρους ἐξιξόμεθά τε αὐτῶν καὶ πολ λοὺς κατατρώσωμεν. Καὶ ᾤετο μὲν ἄν τις δεήσειν τοῖς γε πρωτοστάταις ἐκ τοῦ ἴσου μάχεσθαι· νῦν δὲ, ἂν ὑμεῖς, ὥσπερ προσήκει, προθύμως ἀφιῆτε τὰ βέλη, ἁμαρτήσεται μὲν οὐδεὶς ὧν γε μεστὴ ἡ ὁδὸς, φυλατ τόμενοι δὲ δραπετεύσουσιν ἀεὶ ὑπὸ ταῖς ἀσπίσιν· ὥστε ἐξέσται ὥσπερ τυφλοὺς καὶ τύπτειν, ὅπου ἂν βουλώμεθα, καὶ ἐναλλομένους ἀνατρέπειν. Ἀλλ ̓, ὦ ἄνδρες, οὕτω χρὴ ποιεῖν, ὅπως ἕκαστος τις ἑαυτῷ ξυνείσεται τῆς νίκης αἰτιώτατος ὤν. αὕτη γὰρ ἡμῖν, ἂν θεὸς θέλῃ, νῦν ἀποδώσει καὶ πατρίδα καὶ οἴκους καὶ ἐλευθερίαν καὶ τιμὰς καὶ παῖδας, οἷς εἰσι, καὶ γυναῖκας. Ὦ μακάριοι δῆτα, οἳ ἂν ἡμῶν νικήσαντες ἐπίδωσι τὴν πασῶν ἡδίστην ἡμέραν. Εὐδαίμων δὲ καὶ ἄν τις ἀποθάνῃ· μνημείου γὰρ οὐδεὶς οὕτω πλούσιος ὢν καλοῦ τεύξεται. ἐξάρξω μὲν οὖν ἐγὼ, ἡνίκ ̓ ἂν καιρὸς ᾖ, παιᾶνα· ὅταν δὲ τὸν Ἐνυάλιον παρακαλέ σωμεν, τότε πάντες ὁμοθυμαδόν, ἀνθ' ὧν ὑβρίσθημεν, τιμωρώμεθα τοὺς ἄνδρας.

او

XENOPHON'S History of Greece.

MONDAY MARCH 27.

Into Greek Prose.

Long ago, and lately, and in every age intervening, Ο Athenians! have you experienced the jealousy and insolence of Lacedæmon. She listens now to the com

plaints of Corinth, because the people of Corcyra will endure no longer her vexations, and because their navy, in which the greater part of the mariners have fought and conquered by the side of ours, seek refuge in the Piræus. A little while ago she dared to insist that we should admit the ships of Megara to our harbour, her merchandise to our markets, when Megara had broken her faith with us, and gone over to the Spartans. Even this indignity we might perhaps have endured. We told the Lacedæmonians that we would admit the Megaræans to that privilege, if the ports of Sparta would admit us and our allies: although we and our allies were never in such relationship with her, and therefore could never have fallen off from her. She disdained to listen to a proposal so reasonable, to a concession so little to be expected from us. Resolved to prove to her that generosity, and not fear, dictated it, we chastised the perfidious Megara.

W. S. LANDor.

WEDNESDAY, MARCH 29.

Into Greek Iambics.

K. Edward. Thus far our fortune keeps an upward

course,

And we are graced with wreaths of victory.
But, in the midst of this bright shining day,
I spy a black, suspicious, threat'ning cloud,
That will encounter with our glorious sun,
Ere he attain his easeful western bed;

I mean, my lords-those powers, that the Queen
Hath raised in Gallia, have arrived our coast,
And, as we hear, march on to fight with us.

Clarence. A little gale will soon disperse that cloud, And blow it to the source from whence it came:

Thy very beams will dry those vapours up;

For every cloud engenders not a storm.

SHAKSPEARE.

FRIDAY, MARCH 31.

Into Latin Elegiacs.

She woos her embryo-flowers in vain
To rear their infant heads;--
Deaf to her voice, her flowers remain
Enchanted in their beds.

[blocks in formation]

Her favorite birds, in feeble notes,
Lament thy long delay;

And strain their little stammering throats
To charm thy blasts away.

Ah! Winter, calm thy cruel rage,
Release the struggling year;
Thy power is past, decrepit sage,
Arise and disappear.

MONDAY, APRIL 3.

Into Latin Prose.

The insolence or caprice of those mercenaries were often no less fatal to their friends, than their valour and discipline were formidable to their enemies. Having now served some months without pay, of which they complained loudly, a sum destined for their use was sent from France under a convoy of horse; but Morone, whose vigilant eye nothing escaped, posted a body of troops in their way, so that the party which escorted the money durst not advance. On receiving intelligence of this, the Swiss lost all patience, and officers as well as soldiers crowding around Lautrec, threatened, with

one voice, instantly to retire, if he did not either advance the pay which was due, or promise to lead them next morning to battle. In vain did Lautrec remonstrate against these demands, representing to them the impossibility of the former, and the rashness of the latter, which must be attended with certain destruction, as the enemy occupied a camp naturally of great strength, and which by art they had rendered almost inaccessible. The Swiss, deaf to reason, and persuaded that their valour was capable of surmounting every obstacle, renewed their demand with greater fierceness, offering themselves to form the vanguard, and to begin the attack. Lautrec, unable to overcome their obstinacy, complied with their request, hoping, perhaps, that some of those unforeseen accidents which so often determine the fate of battles, might crown this rash enterprize with undeserved success; and convinced that the effects of a defeat could not be more fatal than those which would certainly follow upon the retreat of a body which composed one half of his army.-ROBERTSON.

WEDNESDAY, APRIL 5.

Into Latin Hexameters and English Prose.

Ἐς δ ̓ Ἰαωλκὸν ἐπεὶ κατέβα ναυτᾶν ἄωτος, λέξατο πάντας ἐπαινήσαις Ἰάσων. καὶ ῥά οἱ μάντις ὀρνίχεσσι καὶ κλάροισι θεοπροπέων ἱεροῖς Μόψος ἀμβασε στρατὸν πρόφρων. ἐπεὶ δ ̓ ἐμβόλου κρέμασαν ἀγκύρας ύπερθεν,

χρυσέαν χείρεσσι λαβὼν φιάλαν

Αντ. θ'.

ἀρχὸς ἐν πρύμνα πατές. Οὐρανιδᾶν ἐγχεικέραυνον Ζῆνα, καὶ ωκυπόρους

κυμάτων ῥιπὰς ἀνέμων τ ̓ ἐκάλει, νύκτας τε καὶ πόν του κελεύθους

ἄματά τ' εὔφρονα καὶ φιλίαν νόστοιο μοῖραν·

« ForrigeFortsett »