do I believe that the Protectress of our city leads them against it to avenge her cause. They may ravage the lands; they cannot cultivate, they cannot hold them. Mischief they will do, and great; much of our time, much of our patience, much of our perseverance, and something of our courage, are required. At present I do not number this event among our happiest. We must owe our glory partly to ourselves and partly to our enemies. They offer us the means of greatness ; let us accept their offer. Brief danger is the price of long security.-W. S. LANDOR.


Into Latin Elegiacs.

Behold, my fair, where'er we rove,

What dreary prospects round us rise ;
The naked hill, the leafless grove,

The hoary ground, the frowning skies.

Not only through the wasted plain,

Stern Winter, is thy force confessed ;
Still wider spreads thy horrid reign,

I feel thy power usurp my breast.

Enlivening hope, and fond desire,

Resign the heart to spleen and care ;
Scarce frighted love maintains her fire,

And rapture saddens to despair.

In groundless hope and causeless fear,

Unhappy man! behold thy doom;
Still changing with the changeful year,

The slave of sunshine and of gloom.



Into English Prose. "Απαντας μεν ούν χρή νομίζεις μεγάλους είναι τους δημοσίους αγώνας, μάλιστα δε τούτον υπέρ ου νύν μέλλετε την ψήφον φέρειν. όταν μέν γαρ τας των παρανόμων γραφάς δικάζητε, τούτο μόνον επανορθούτε και ταύτην την πράξιν κωλύετε, καθ' όσον αν το ψήφισμα μέλλη βλάπτειν την πόλιν · ο δε νύν ενεστηκώς άγων ου μικρον τι μέρος συνέχεια των της πόλεως ουδε επ' ολίγον χρόνον, αλλ' υπέρ όλης της πατρίδος και κατά παντός του αιώνος αείμνηστον καταλείψει τοϊς επιγινομένοις την κρίσιν. ούτω γάρ έστι δεινόν το γεγενημένον αδίκημα και τηλικούτον έχει το μέγεθος, ώστε [μήτε κατηγορίας μήτε τιμωρίαν ενδέχεσθαι ευρεϊν αξίαν] μηδε εν τοις νόμοις ωρίσθαι τιμωρίαν άξίαν των αμαρτημάτων. τι γάρ χρή παθείν τον εκλιπόντα μεν την πατρίδα, μη βοηθήσαντα δε τοις πατρώοις ιερούς, εγκαταλιπόντα δε τας των προγόνων θήκας, άπασαν δε την πόλιν υποχείριον τους πολεμίοις παραδόντα και το μεν γαρ μέγιστον και έσχατον των τιμημάτων, θάνατος, αναγκαίον μεν εκ των νόμων επιτίμιον, έλαττον δε των Λεωκράτους αδικημάτων καθεστηκε. παρεΐσθαι δε την υπέρ των τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν, ώ άνδρες, ού δια ραθυμίαν των τότε νομοθετούντων, αλλά δια το μήτ' εν τοις πρότερον χρόνοις γεγενήσθαι τοιούτον μηδέν μήτε εν τοις μέλλουσιν επίδοξον είναι γενέσθαι [ως μήτε κατηγορίαν μήτε τιμωρίαν ενδέχεσθαι ευρείν αξίαν]. διο και μάλιστα, ώ άνδρες, δεί υμάς γενέσθαι μή μόνον του νύν αδικήματος δικαστές αλλά και νομοθέτας. όσα μεν γαρ των αδικημάτων νόμος τις διώρικε, ραδιον τούτω κανόνι χρωμένους κολάζειν τους παρανομούντας· όσα δε μη σφόδρα περιείλησεν εν ονόματι προσαγορεύσας, μείζω δε τούτων τις ήδίκηκεν, άπασι δε ομοίως ένοχός έστιν,

αναγκαίον τήν υμετέρον κρίσιν καταλείπεσθαι παρά . δειγμα τοϊς επιγιγνομένοις. ευ δίστε, ώ άνδρες, ότι ου μόνον τούτον νυν κολάσετε κατεψηφισμένοι, αλλά και τους νεωτέρους απαντας επ' αρετήν προτρέψετε.

LYCURGUS against Leocrates.

MONDAY, May 29.

Into Latin Hexameters.

See how sublime th' uplifted mountains rise,
And with their pointed heads invade the skies.
How the high cliffs their craggy arms extend,
Distinguished states and sever'd realms defend;
How ambient shores confine the restless deep,
And in their ancient bounds the billows keep;
The hollow vales their smiling pride unfold ;
What rich abundance do their bosoms hold !
Regard their lovely verdure; ravished, view
The party-coloured flowers of various hue.
Not Eastern Monarchs, on their nuptial day,
In dazzling gold and purple shine so gay
As the bright natives of th' unlaboured field,
Unversed in spinning, and in looms unskilled.



Into Greek Iambics.

Forest. Alas, alas, my boy! I have not the heart To look upon his wide and gaping wounds. Pray tell me, Sir, does this appear to you Fearful and pitiful—to you that are A stranger to my dead boy?

Host. How can it otherwise ?

For. O me, most wretched of all wretched men! If to a stranger his warm bleeding wounds Appear so grisly and so lamentable, How will they seem to me that am his father?

Will they not hale my eye-brows from their rounds, And with an everlasting blindness strike them?

Susan. Oh, Sir, look here.

For. Dost long to have me blind ?
Then I'll behold them, since I know thy mind.



Into Latin Prose. The first thing every one looks after, is to provide himself with necessaries. This point will engross our thoughts until it be satisfied. If this is taken care of to our hands, we look out for pleasures and amusements ; and among a great number of idle people, there will be many whose pleasures will lie in reading and contemplation. These are the two great sources of knowledge, and as men grow wise they naturally love to communicate their discoveries ; and others, seeing the happiness of such a learned life, and improving by their conversation, emulate, imitate, and surpass one another, until a nation is filled with races of wise and understanding persons.

Ease and plenty are therefore the great cherishers of knowledge: and as most of the despotic governments of the world have neither of them, they are naturally overrun with ignorance and barbarity. In Europe, indeed, notwithstanding several of its Princes are absolute, there are men famous for knowledge and learning; but the reason is because the subjects are many of them rich and wealthy, the Prince not thinking fit to exert himself in his full tyranny like the Princes of the eastern nations, lest his subjects should be invited to new-mould their constitution, having so many prospects of liberty within their view. But in all despotic governments, though a particular Prince may favour arts and letters, there is a natural degeneracy of mankind, as you may observe from Augustus's reign, how the Romans lost themselves by degrees, until they fell to an equality with the most barbarous nations that surrounded them.


« ForrigeFortsett »