Sidebilder
PDF
ePub

In making Drawings from models, or any kind of solids, you will necessarily have to deal with crosslights, and the objects must be drawn just as they happen to be lighted.

The Examples of Part I should be executed, so far as the Candidate is able to do so, before those in Part II are attempted.]

PART I.

1. Draw a circle one inch in diameter, and at a short distance from it on opposite sides an equilateral triangle and regular pentagon of such dimension as would just circumscribe the circle, using pen and ink.

2. Make a pencil drawing in light and shade and of the actual size, of the hollow spherical end of the cylinder.

3. Copy accurately, with pen and ink, the woodcut fixed to your paper.

PART II.

4. Fill the three figures you have drawn in answer to Question 1 with flat washes of shades of red, green, and grey respectively, the colours to match those on your paper; and write the name of each colour under your figures, in order to show that you know which is which.

5. Draw from memory the object shown to you for the purpose.

6. Give as complete a representation as you can of the machine, model, or object supplied to you.

7. If you are unable to draw from the solid, copy one of the drawings presented to you.

FRENCH.

M. ESQUIROS.

I.

Traduisez en anglais un seul des deux morceaux suivants :

A.

Depuis notre jonction avec Masséna nous marchons plus fièrement et sommes un peu moins à plaindre. Nous retournons sur nos pas, formant l'avant-garde de cette petite armée et faisant aux insurgés la plus vilaine de toutes les guerres. Nous en tuons peu, nous en prenons encore moins. Ceux que nous attrapons, nous les pendons aux arbres; quand ils nous prennent, ils nous brûlent le plus doucement qu'ils peuvent. Moi qui vous parle, monsieur, je suis tombé entre leurs mains; pour m'en tirer il a fallu plusieurs miracles. J'assistai à une délibération où il s'agissait de savoir si je serais pendu, ou brûlé, ou fusillé. Je fus admis à opiner. C'est un récit dont je pourrai vous divertir quelque jour. Je l'ai souvent échappé belle dans le cours de cette campagne; car outre les hasards communs, j'ai fait deux fois le voyage de Reggio à Tarente, allée et retour, c'est à dire plus de quatre cents lieues, à travers les insurgés, seul ou peu accompagné, tantôt à pied, tantôt à cheval, quelquefois à quatre pattes, quelquefois glissant en bas ou culbutant du haut des montagnes. C'est dans une de ces courses que je fus pris par nos bons amis.- Paul-Louis Courier.

B.

Fatigué de la route et du bruit de la guerre,
Ce matin de mon camp je me suis écarté:
J'avais soif, mon cheval marchait dans la poussière;
Et sur le bord d'un puits je me suis arrêté.
J'ai trouvé sur un banc une femme endormie,
Une pauvre laitière, une enfant de quinze ans,
Que je connais, Gunther. Sa mère est mon amie.
J'ai passé de beaux jours chez ces bons paysans.
Le cher ange dormait les lêvres demi-closes.
(Les lêvres des enfants s'ouvrent comme les roses,
Au souffle de la nuit.) Ses petits bras lassés
Avaient dans son panier roulé les mains ouvertes.
D'herbes et d'églantine elles étaient couvertes.
De quel rêve enfantin ses sens étaient bercés?
Je l'ignore. On eut dit qu'en tombant sur sa couche,
Elle avait à moitié laissé quelque chanson
Qui revenait encore voltiger sur sa bouche
Comme un oiseau léger sur la fleur d'un buisson.
Alfred de Musset.

II.

Questions Grammaticales.

1. Ecrivez le participe présent de croître, acquérir, dire, maudire, écrire, peindre; le participe passé de clore, rire, nuire, vivre, naître, mourir; le présent de l'indicatif de tenir, aller, cueillir, tressaillir, mouvoir; le passé défini de valoir, savoir, lire; le futur de conquérir, courir, venir; l'impératif de s'endormir, s'asseoir, se taire.

2. Quelle est la règle gouvernant l'accord des noms collectifs, tels que peuple, armée, conseil ? Répondez en traduisant: The enemy had fought their last battle. The Board of the Admiralty have received your application. The people flew to arms and trampled under foot the authority of their magistrates.

3. Corrigez les phrases suivantes si vous les trouvez vicieuses au point de vue grammatical: "Cette maison menace ruine; n'approchez pas d'elle. Ces bâtiments ne sont pas assez spacieux: je leur ferai ajouter une aîle. Cette histoire m'intéresse: ses détails sont touchants. Il assiégea et s'empara de la ville.”

4. Quelle distinction faites-vous entre se lever et s'élever, se baisser et s'abaisser? Expliquez la différence par deux exemples.

5. "Dites qu'on serve. Dites à Madame que le dîner est servi." Pourquoi le verbe dire gouverne-t-il le subjonctif dans la première phrase et l'indicatif dans la seconde ?

6. Indiquez la règle de la conjonction si, en traduisant: We shall be very glad if you will come and see us. He does not know whether his friend

will return to-morrow.

7. Quelles sont les différentes manières d'exprimer en français le mot before dans les phrases suivantes? You always come before you are wanted. I shall wait for you before the gate. He has never seen you before. 8. Quel est le sens de ce gallicisme? "Dès que j'y veux rêver, ma veine est aux abois."-Boileau.

III.

Ecrivez un essai d'une demi page sur les qualités que vous estimez le plus chez un officier.

IV.

Traduisez en français :

The imperial generals after cannonading the French camp for several days, at last made a general assault, and broke into the intrenchments. Leyva sallied from the town and increased the confusion among the besiegers. The Swiss infantry, contrary

to their usual practice, behaved in a dastardly manner, and deserted their post. Francis's forces were put to the rout and he himself surrounded by his enemies, after fighting with heroic valour, and killing seven men with his own hand, was at last obliged to surrender himself prisoner. Almost the whole army, full of nobility and brave officers, either perished by the sword, or were drowned in the river. The few who escaped with their lives fell into the hands of the enemy. The moderation which the emperor displayed on this occasion, had it been sincere, would have done him honour. Instead of rejoicing, he expressed sympathy with Francis's ill-fortune, and discovered his sense of those calamities to which the greatest monarchs are exposed.-HUME.

FRENCH.

M. DUPONT.

I.

Traduisez en anglais :

Sans proposer de notre chef aux Français l'exemple de la nation anglaise, sans nier cependant que cet exemple leur soit applicable; sans mettre en avant aucune espèce de ressemblance dans la situation des deux peuples, mais aussi sans rejeter l'opinion de ceux qui y trouvent quelque rapport, nous allons essayer de décrire simplement et avec vérité, les principales révolutions qui ont changé l'état des hommes en Angleterre. Dans ce récit, nous nous dépouillerons, autant qu'il nous sera possible, de toute vue politique prise d'avance; nous ne tiendrons nul compte des idées courantes, ni même des mots qu'on échange tous les

« ForrigeFortsett »