Sidebilder
PDF
ePub
[graphic]

aucâque suâ canescere sylvâ! posthàc Arni de valle videbo cum, et candenti cincta coronâ è nitido consurgere dorso, la Tieu ! Edem, et veteres præferre Cupressus sque super pendentia tecta. voll

ON OF AN ITALIAN SONNET

Mason's Memoirs, vol. ii. p. 158.]

o Amor sotto la forma istà ride, e s'asconde : mischia, e si confonde o sdegno, e col rancor. etade ei si trasforma;

rastullo, e par dispetto;O

πουλα, which appears to be the more ancient See Cluver. Ital. Antiq. vol. i. p. 509. ego vos posthac, viridi projectus in antro, sâ pendere procul de rupe videbo."

Virg. Ecl. i. 76. spicitur nitidis fundata pecunia villis," Hor. "Superni villa candens Tusculi," Epod. i. a qua geminas ostendunt culmina turres," iii. xvi. 3. "Nitidos lares," Martial. Ep.

eferimus manibus vittas," Æn. vii. 237. a despectant longo per cœrula tractu Entes saxis instanti culmine, ville."

Ausonii Mosell. ver. 283.

a villarum pendentibus edita ripis." v. 20.

Mà nel suo diverso aspetto
Sempr' egli, è l' istesso Amor.

LUSIT amicitiæ interdum velatus amictu,
Et benè compositâ veste fefellit Amor.
Mox iræ assumpsit cultus, faciemque minantem,
Inque odium versus, versus et in lacrymas:
Ludentem fuge, nec lacrymanti, aut crede furenti;
Idem est dissimili semper in ore Deus.

1

6

ALCAIC ODE,*

WRITTEN IN THE ALBUM OF THE GRANDE CHAR-
TREUSE, IN DAUPHINY, AUGUST 1741.

[See Mason's Memoirs, vol. ii. p. 160, and W. S. Landori
Poemata, p. 195. An imitation of this ode appeared by
Mr. Seward in Europ. Mag. 1791, and it is translated in
E. Cartwright's Poems, 1803, p. 91.]

Он Tu, severi Religio loci,

Quocunque gaudes nomine (non leve
Nativa nam certè fluenta

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

"Ut mihi prætextæ pudor exvelatus amictu,"
Propert. iii. xxiii. 3.
V. 2." At me composità pace fefellit amor," Propert.
El. ii. ii. 6. "Cum bene compositis," Manil. iv. 58.
V. 5. So Moschus, Idyll. i. 25:

Κὴν ποτ' ἴδης κλαίοντα, φυλάσσει μή σε πλανήσῃ.
Κὴν γελάα, τὴ νιν ἕλκε, καὶ ἣν ἐθέλῃ σὲ φιλᾶσαι
Φεύγε.

This little poem has been translated into English verse by

[merged small][ocr errors][merged small]
[graphic]

men habet, veteresque sylvas;
orem et conspicimus Deum
s rupes, fera per juga,

que præruptos, sonantes

r aquas, nemorumque noctem ; repostus sub trabe citreâ

ee his Works, vol. iv. p. 454; and also by The Pleasures of Memory:" see Rogers's

[Pinkerton]" Letters of Literature," p. tion of this ode; and after that, a most extion, which I wish the author of that book e an opportunity of producing: as, to say erroneous in every instance. "This exs he, " is by no means in the Alcaic measure, seems to have intended it for. The Alcaic a by Horace, consists of six feet, or twelve two first lines; three feet and a half, or in the third; and four feet, or eight sylourth. Truly, Master Holofernes, the eetly varied, like a scholar at the least,'' s Lost). And yet I am afraid that this intator has not experienced how true is the n by the Moorish grammarian:

[ocr errors]

Quid sit litera, quid duæ, unctæ quid sibi syllabæ. umos inter, et aspera cruposis sequimur vadis. ronte exile negotium t dignum pueris putes. ggressis labor arduus

ec tractabile pondus est.'

[ocr errors]
[subsumed][ocr errors]

Terent. Maur. Præf. 6. ed Brissæo.

ue enim leve nomen Amatæ," En. vii. 581. Carm. p. 216. ed Barbou.

verse would be reckoned faulty, from the æsura in its right place. See the note to ad Favonium," ver. 30.

eris sub nocte cupressi," Val. Flac. i. 774. luco est," Seneca Thyestes, ver. 678.

5

[graphic]
[blocks in formation]

See Mason's Memoirs, vol. iii. p. 46, "I thank him (Mason) for one, thinking as I do, many of the lines fully equal to Ovid's." MS. note of Bennett, Bishop of Cloyne.]

EGREGIUM accipio promissi Munus amoris, Inque manu mortem, jam fruitura, fero:

"Each tree whose thick and spreading growth hath made Rather a night between the boughs than shade."

Davenant. v. Dryden. Misc. vi. 318. V. 9. "Ponit marmoream sub trabe citrea," Hor. Od. iv. i. 20. V. 10. "Phidiacâ manu," Martial. vi, 73. x. 89. V. 11. "Mihi cumque salve

V. 14. xiii. 29.

Rite vocanti." Hor. Ode i. xxxii. 15. Utrumque sacro digna silentio," Hor. Od. ii. "Resorbens," Hor. Od. ii. vii. 15.

[ocr errors]

V. 4. “ Qua

Mors

V. 5. "Vir

Fast. v. 146. V. 7. In M however, will second syllab 769: Poste And Sil. Ital "Cultuq That Ma borch's note

[ocr errors]

c. xxxiv. 11 in his Gram nissa,' says potuit: ut Noltenii L

p. 285.

V. 12.

V. 15.

144.

[graphic]

citius mandasses, luce vel unâ; - Stygios non inhonesta lacus. passa toros, nova nupta, mariti, n fastus, Roma superba, tuos. partem tibi, Masinissa, triumphi hæc pompæ jura minora suæ e uxor quòd non tua pressa catenis, sævæ plausibus orbis eo:

cantis cepisti præmia factis,

Romanæ pignus amicitiæ ! uses, oro, si, tardius utar

[ocr errors]

Non nimiùm vivere, crede, velim. 14 st, breve sed tempus mea fama requirit: ec animam cura suprema meam.

mvis ista mihi mors est inhonesta futura, inhonesta quidem." Propert. El. ii. vii. 89. ineo nullum corpore passa virum," Ovid. Virg. Georg. iii. 60.

son's edition it is spelt 'Massinissa ;' which, only partially correct the quantity; as the e will still be short. See Ovid. Fast. vi. a lux melior, superat Masinissa Syphacem." xvi. 117:

Aeneadum nomen Masinissa superbum." issa' is the right orthography, see DrakenSil. Italicus; Gronovius on Livy, lib. xxv. Vorstius on Val. Max. i. i. 31. Tortellius, tical Commentaries, under the word MasaNon enim primum aliquo pacto duplicari ari quidam syllabarum voluerunt." See also con, vol. i. p. 112. Cellarii Orthog. Lat. i.

liber absentis pignus amicitiæ,"

Martial. ix. cii. rva mora est," Ovid. Met. i. 671. Ep. ii.

« ForrigeFortsett »