Sidebilder
PDF
ePub

ciple having the same meaning as παχυνθείς (Theb. 771), but what participle is there of this meaning which could possibly be corrupted into κονίσας λ

I add a few notes on the Pax and Nubes. Pax 129, 130.

ἐν τοῖσιν Αἰσώπου λόγοις ἐξευρέθη
μόνος πετεινῶν ἐς θεοὺς ἀφιγμένος.

This is said of the κάνθαρος. It strikes one
at once as strange that the κάνθαρος should
be classed among πετεινοί. But still stranger
does this word appear when we read in the
Scholiast's note that the fable told how the
beetle made his way into the presence of
Zeus to avenge himself on the eagle who had
stolen his grubs, and taken refuge with
Zeus. So the eagle, at all events, was there
before him. Read μόνος ἐπιγείων which is
very like in uncial letters. Cp. οὐ μόνον
φυτοῖς ἐγγείοις ἀλλὰ καὶ ἐν ἐπιγείοις ζώοις,
Plat. 546 Α.
741-744.

τοὺς δ ̓ Ἡρακλέας τοὺς μάττοντας καὶ τοὺς πεινῶντας ἐκείνους

τοὺς φεύγοντας κἀξαπατῶντας καὶ τυπτομένους ἐπίτηδες

ἐξήλασ ̓ ἀτιμώσας πρῶτος, καὶ τοὺς δούλους παρέλυσε

οὓς ἐξῆγον κλάοντας ἀεί.

Recent editors transpose the second and third verses of the above passage, apparently not finding the second verse applicable to the character of Heracles. But the passage of the Ranae beginning 549, shows Heracles as a robber and cheat, and 571ff, and again 605ff, show that Heracles was not regarded by the comic poets as out of the reach of personal violence. The words τοὺς φεύγοντας seem to me fatal to the proposed transposition, for Aristophanes would use διδράσκω, or some of the words akin to it, and not φεύγω, to describe runaway slaves: while φεύγοντας would suggest exiles or defendants.' But Heracles was not above 'bolting,' as we may observe in Ran. 567,

.

ὁ δ ̓ ᾤχετ' ἐξάξας γε τὰς ψιάθους λαβών. However, perhaps for φεύγοντας we should read φεύζοντας, for φεθ is an exclamation of anger as well as grief, and in the verse Ran. 562

ἔβλεψεν εἴς με δριμὺ κἀμυκατό γε

there may be a reference to a fierce φευγμός, not unlike the μυγμός and ὠγμός of the Eumenides of Aeschylus.

989, 990.

οἱ σοῦ τρυχόμεθ ̓ ἤδη τρία καὶ δέκ' ἔτη.

The Peloponnesian war cannot be said to have lasted thirteen years when the Pax was performed in 421. Perhaps under τρία καὶ is concealed some very rare word which has caused the corruption. Perhaps Ar. wrote τρικακοὶ or τρικακῶς in the sense of 'in desperate plight,' a word not found elsewhere but formed analogically with τρι δουλος, τριπρατός, τριθαλής, τριγέρων. Or perhaps the comic poet here used a word found elsewhere only in late writers, and apparently applied to garments, τριβακοί, worn out.' I believe that the final syllables of καρτερίᾳ have in like manner given rise to a corrupt τρία in Thuc. ii. 65, where for τρία μὲν ἔτη ἀντεῖχον I have already proposed [καρ]τερίᾳ μενετῇ ἀντεῖχον.

6

[blocks in formation]

It is not likely that an iambic trimeter, even though a parody of an Euripidean senarius, would be introduced into a passage written in tetrameters catalectic. I do not think any of the words suggested to fill the lacuna (e.g. προσήκειν οι σὺ χρῆναι) are such words as

would have probably fallen out. I would suggest Sox'yú, 'I think he should.' Its resemblance to the last words of the foregoing verse would account for its loss. ROBERT Y. TYRRELL.

SOME SCHOOL EDITIONS OF GREEK PLAYS.

[merged small][merged small][ocr errors]

B.

With Introduction and Notes, by C. HEBERDEN, M.A., Fellow and Tutor of Brasenose College, Oxford. Part I. Introduction and Text. Part II. Notes. 1886. 28.

Scholarum in usum edidit TH. BARTHOLD. (Metra recensuit W. Christ). Prague, F. Tempsky. Leipzig, G. Freytag.

In the new edition of Campbell and Abbott's 'Sophocles', the first volume includes with the text a full general introduction, comprising a life &c., and short articles on the grammar of Sophocles, the metres, and the MSS.; in the second volume with the notes are special introductions to each play, an index of Greek words, and a general index. The form of the book is neat, the execution careful, and the whole deserves a strong recommendation.

[ocr errors]

In the general introduction, under the head Improvements introduced by Sophocles into the Art of Tragedy', p. xi., is a statement which anticipates and corrects an error in the special introduction to the Antigone: While there are two actors only in the Supplices and Persae, and two alone speak, even if three are on the stage, in the Septem contra Thebas, three speakers are admitted in the Orestea. In his later work, therefore, Aeschylus availed himself of the practice of Sophocles.' Here appears to be adopted the correct view, that in the closing

scene of the Septem Ismene remains on the stage and leaves it only at the end, though from the entrance of the herald she is silent; whereas in vol. ii. p. 94, 'the fact that Aeschylus in the Septem employs two actors only makes it necessary that Ismene should withdraw to make room for the herald, and thus we are left in uncertainty with regard to her action.' This inference, resting only on misconstruction of the phrase 'employment of two actors', cannot be true; it is unnatural and dramatically impossible that Ismene should quit the stage at the entrance of the herald, or at any time before the end of the piece, and there is no reason to doubt that she follows the bier of Eteocles, thus forecasting the contrast of character between the sisters, which is developed by Sophocles in the Antigone.

[ocr errors]

The section on grammar is interesting and good. Here and there a remark might perhaps be modified. The middle future for the passive is not uncommon.' This way of putting the matter is apt to dismay a learner, and confuse his notions of language. The truth is that in archaic Greek for many verbforms the futures 'middle' and 'passive' are the same, like the presents. It is the later distinct forms for the future passive which are in tragedy to be regarded as 'peculiar': puλágoμai, I shall be watched, is as regular as puλáoσoμai, I am watched. -The indicative with av in 0.7. 523, λoe Táx' av, it may have come,' 'it probably did come', should not be marked as peculiar. It is as regular as the more common use to indicate that which would have happened but for interfering circumstances. The addition of av merely shows that the past action was conditioned ; whether the conditions were favourable or adverse is to be gathered only from the context. For examples see Krueger, Greek Grammar, § 392a, 4 and 5.—' In the use of the relative observe that ooris is used for ös, O.T. 1054, 1335, Ai. 1300.' This seems to be a mistake, and it is certainly not proved

[ocr errors]

by the references. In the first Oedipus is asking Jocasta whether the peasant already sent for is likely to be the person from whom the Corinthian messenger received the exposed child :

γύναι, νοεῖς ἐκεῖνον, ὅντιν ̓ ἀρτίως

μολεῖν ἐφιέμεσθα; τόνδ ̓ οὗτος λέγει ;

The difference here between övrwa and ov is sensible enough, though perhaps not expressible; it is in full 'the man, however he is to be called, whom &c.', and imports both a certain impatience in the speaker and the fact that the person addressed is better informed. In the second

τί γὰρ ἔδει μ ̓ ὁρᾶν,

ὅτῳ γ ̓ ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ ;

if had been used, we should more properly have said that it had the force of or, which is regular in a causal relative sentence, 'since seeing I could behold nothing of delight.' The third case is somewhat different

ὃς ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμώνος γεγώς,
ὅστις στρατοῦ τὰ πρῶτ ̓ ἀριστεύσας ἐμὴν
ἔχει ξύνευνον μητέρα

but neither here is oσrs used indifferently. It is not simply 'who' but 'one that'. The point which Teucer makes is that the circumstances of the case prove the high distinction of his father, his mother having been given to the greatest soldier as such, ἐκείνῳ ὅστις ἠρίστευσε τὰ πρῶτα.

The introductions to the several plays are pleasant and useful reading. In that to the Antigone (vol. ii. p. 172) there are some very true remarks, which should be weighed before the Chorus of Greek drama is again spoken of as representing an ideal spectator. The Chorus of the Antigone might with more truth be described as a foil to the wit of a moderately appreciative audience. In the preface to the Oedipus Tyrannus (vol. ii. p. 1) there is one section which, I must confess, puzzles me. The editors apparently think that the horror of Oedipus at the discovery of his position is less easily intelligible to us than to the Greeks, and would help us to 'a simple and profound impression' by explanations which strike me as rather confusing. No doubt the action of Oedipus seems to us extravagant. So it did to the Oedipus of the Coloneus, and still more to the Eteocles of the Phoenissae. But even this curious and rather interesting person does not find it unnatural. Nor, I suppose, do we.

It is plainly impossible to attempt here any extended discussion of the difficulties of Sophocles. The editors' notes appear to be

[ocr errors]

very complete; positive errors, it is perhaps needless to say, are very seldom to be found. In O.T. 22 ayav σadeve is fiercely tempesttossed' misses the point; ayav has the full sense too much and is closely connected with non, omitted in the lemma of the note; the storm-beaten vessel can now sustain no more. On O.T. 281, ‘ovd âv eis no man whatever' would mislead a student; it should have been οὐδὲ . . . εἷς ; ἂν is of course constructed with the verb. Every book has a few slips of this kind, and here they are very few.

In revising the Oedipus plays the edition. of Jebb has been used, but not in my judgment as fully by any means as it might have been. At 0.7. 1091 the editors still give the MS. reading Oidirov and supply μâs': Jebb's Oidirovv is not, I think, even mentioned. It might have been adopted, at all events in a school-edition, where simplicity is desirable for its own sake. Later work, e.g. Whitelaw's papers in the Proceedings of the Cambridge Philological Society, offer further material to be considered. But the book, as it is, is good, and well worth a place in a school-boy's library.

In spite of controversy there is at least one 'classical' masterpiece which does not seem to be losing its hold upon teachers and learners. This Review is hardly started, when already three small editions of the Medea are sent in, and the field is not unoccupied either in England or in Germany. But the Medea will support them all, and doubtless more, if more should offer.

Of the three, that of Mr. Glazebrook is certainly the most interesting, being in its form a more or less original experiment. In my own judgment it is also decidedly the best; but I am perhaps not an unimpeachable arbiter. The most marked differences between the two English editions proceed from a difference of view as to what a schooltext should be. It is quite maintainable that an author like Euripides, depending on fair MSS., should for ordinary reading be printed without any change at all, plausible corrections (there is perhaps no such thing as a certain correction) being given, where desirable, in notes. And it is certain, that if conjectures are admitted at all, they must be admitted for various grounds in places not only construable but perfectly easy, as, for instance, where none of the MS. readings can be supposed the parent of the rest, and the original must therefore have differed from all. For school purposes, however, it is plainly needful that there should be both more change and less change. It is useless

...

to offer to a mind labouring at the elements sentences which one versed in the bye-ways of the language can just believe to have escaped the writer in a fit of subtlety or of negligence and the discussion provoked by such passages conveys to the learner, if he reads it, nothing but vexation that he should be asked to learn what nobody seems to know. On the other hand, critical doubts are nothing to the beginner if they are not based on grammatical difficulty. The first and last requirement is a text beyond all question construable and explicable on common principles. A competent teacher will of course supply himself with critical materials, and use them as circumstances admit; but they are out of place in a classbook. All this may be commonplace, but it is only now obtaining an imperfect recognition. To take an instance: in Med. 1051, τῆς ἐμῆς κάκης, | τὸ καὶ προέσθαι μαλθακοὺς λoyous opevi, the MSS. vary between opevi and opevós. Both give doubtful grammar and doubtful sense. Something of a case could be made for either, and the argument might be highly instructive to a professional scholar, whatever the value of the result. No one else has any interest in the MS. reading. Badham's προσέσθαι . . . φρενί removes all difficulty, and is, if any is, the received text. Mr. Glazebrook prints it and occupies the whole of his note with the explanation which, for most people, it requires. Surely this is the right way. Mr. Heberden, whose notes are of the old form, critical notes in miniature, prints poéolai, and being thus involved in a discussion for which he has not room, is led into the statement, misleading if made without reserve, that' προέσθαι = to utter The sole practical effect of this discussion is to divert attention from Tрoσéobat, which finally appears as a conjecture of much probability'. Teachers will judge how much consideration the ordinary student will give to a conjecture of 'much probability'. The net result is that, while the two editors are much of the same opinion, the one note will and the other will not convey that opinion to the intended reader; and these notes are a fair sample of the respective methods. Both as to readings and interpretations, Mr. Glazebrook makes. it a first principle to avoid debate; and for the purpose in hand he is perfectly right. There should however have been an appendix-a page would be enough-stating the reading of the MSS. whenever it varies importantly from the printed text. Instead of this we have what is of little use, a list of emendations admitted in the text which

are not found in the edition of Prinz; and even this is incomplete; in 890, for instance, the text has χρὴ ἐξομοιοῦσθαι, which, as I have the best reason for knowing, is not in the edition of Prinz.

Another unconventional and useful plan of Mr. Glazebrook's is the division of the play into acts and scenes, with head-notes, stage-directions, &c., like Mr. A. Sidgwick's, only on a more extended scale. lt has even a certain scientific value, since it forces the editor and the student to imagine clearly the representation of the play, and thus brings out problems which are apt to be overlooked, but are not beyond the capacity of beginners. Thus Mr. Glazebrook is obliged to have a theory on a question commonly ignored, yet most important to the play, at what time Medea prepares the poisoned gifts? He places the preparation between v. 823 and v. 844-a solution not without difficulties, but perhaps as good as any. By the way, an 'entr'acte' cannot surely come in the middle of an 'act (v. 1081); it is but a matter of form, but it ought to be put right. What is Mr. Glazebrook's authority for his curtain' (see final note)?

[ocr errors]

Mr. Glazebrook mentions Wecklein's edition and mine as those which he has chiefly used. Of my conclusions he accepts so many that I have little to say. When we disagree, it is generally on a matter not proveable any way. If I pressed for reconsideration, it would be on vv. 137-8, 194, 487, 581, 888, 942, 963, 1346 (common numeration). The note on Peirène (v. 69) is not accurate; and the statement (v. 314) that in Greek tragedy when women speak of themselves in the plural they use the masculine gender' is carelessly worded; it should be of course (as in Mr. Heberden's note) when a woman speaks of herself &c.' On vv. 738-9 Mr. Glazebrook improves a suggestion of mine by one (avríboo for av miloto) which I should be glad to accept.

How far Mr. Heberden might agree with me I cannot say, for there is no reference in his book to any edition later than Wecklein's of 1880.

To the notes Mr. Heberden adds two Appendices: (1. List of chief variations from the readings of the MSS. 2. On the Choral Metres) and two Indices, Greek and English. The want of something answering to the first Appendix has been already noticed as a defect of Mr. Glazebrook's book. In the second Mr. Heberden has put very neatly and briefly as much about the general nature 1 See the introduction to my smaller edition.

of the choral metres as his readers are likely to learn. Indeed his discretion in not attempting determinations for which there are no sufficient data might well be imitated in more ambitious works.

The German book is a text only, without explanatory notes. Below the text is a pretty full apparatus criticus of MS. readings and conjectures. With a class sufficiently advanced for critical work it might be used at the lesson; for preparation something else would of course be necessary. It is injured, I think, for its purpose by some strange licences. Surely it is not desirable to put into the text readings possible perhaps, but such as neither are established, nor are likely to be; as for instance at v. 11: :

[blocks in formation]

εἰ δὲ σὸς πόσις

καινὰ λέχη σεβίζει,

σοὶ τόδε μὴ χαράσσου.

The MS. Kev rode is probably wrong, but to call Keive a gloss' is purely arbitrary, and, if the learner believes it, will prevent him from understanding what a gloss really is; nor do I see how the amended text can properly be translated.—The suggestion of ὡς φίλ' ἐγὼ προσαυδῶ for ἔξω φίλα s κaì тád' avda (182) should have been made, if anywhere, certainly in the notes. The interpretation of γιγνώσκειν καλῶς (228) as an infinitive absolute, before it is to be considered, must have better illustration than is eineîv.-The best suggestion which I have noticed is kópηy for wатрós in 942 (943 spurious). But could on Kópηy mean thy bride'-It would be a good service to print the Medea, or any part of Euripides, with a strictly conservative text and a complete apparatus criticus, in fact as Wecklein has printed Aeschylus. If the editor would bring his book nearer to this, it would, I think, be more useful than in its present shape.

[ocr errors]

A. W. VERrall.

TEXTS OF CICERO.

Cato

M. Tulli Ciceronis libri qui ad rem publicam et ad philosophiam spectant; vol. ix. Maior de Senectute, Laelius de Amicitia; 50 Pf. vol. x. De Officiis; 80 Pf. ed. Th. Schiche, Leipzig, Freytag.

M. Tulli Ciceronis Orationes Selectae; vol. i. Oratio pro Sex. Roscio Amerino; 30 Pf. vol. ii. In Q. Caecilium Diuinatio, in C. Verrem Accusationis, Lib. iv. v.; ed. H. Nohl; 80 Pf. Leipzig, Freytag.

THESE Volumes are part of a Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum now appearing under the general editorship of C. Schenkl, with whom at first J. Kvičala was associated. The series is especially intended for use in schools, and, for that purpose, will prove a formidable rival to the Teubner series of texts; for other purposes the two series do not come into competition. The volumes are printed in excellent type, and on paper pleasant to look at and to handle, though too thin, and the prices are extremely moderate. There is in each case a brief

introduction and a small apparatus criticus at the foot of the page, an advantage not possessed by the Teubner volumes, where the very full critical notes are placed apart from the text in the front of each volume. The editing is careful and competent. I have made a general examination of all the four books mentioned above, and have read carefully the editions of the Cato Maior and the Laelius. The names of the editors are well known to all who busy themselves with Ciceronian scholarship. It is a matter of course that opinions should differ as to the judgment exercised by an editor who is restricted to the selection of a very few topics for comment, whether the comment be critical or explanatory. The few criticisms therefore that I am about to offer must not be taken as detracting from the opinion I have already expressed as to the general value of the edi tions. Schiche has everywhere exercised sound and independent judgment. He is judiciously conservative and takes no notice of such extravagant atheteses as those put

« ForrigeFortsett »