1. TRANSLATE, adding such notes as you think needful:

(1) Isaiah LXII.
(2) PROVERBS XVII. 1–15.


hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee; the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men. All iniquity is as a two-edged sword, the wounds whereof cannot be healed. To terrify and do wrong will waste riches : thus the house of proud men shall be made desolate. A prayer out of a poor man's mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily. He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart.

2. Add the vowel points to the following passage: Judges xii.

ויצעק איש אפרים ויעבר צפונה ,Beginning

בארץ אפרים בהר העמלקי: ,Ending

1. In what main points is the Gospel of St Mark distinguished from those of St Matthew and St Luke: and the Gospel of St John from the other three? On what grounds has it been alleged that the concluding portion of St Mark proceeds from another hand? Mention any passages in Matthew and Luke of a “ Johannean" character.

2. Shew that the power of working miracles entered into the Jewish conception of a Messiah. Mention some of the leading characteristics of our Lord's miracles, and contrast with them those related in the Apocryphal Gospels. Give some account of these latter writings.

3. Ιάκωβον τον αδελφός του Κυρίου. Gal. 1. 19.

Who is meant here, and what is known of him from other sources ? Who were “ the brethren of the Lord?”

4. What are the “Pastoral Epistles”? By what early heretics were they repudiated, according to Tertullian? What recent scholars have called them in question, and on what grounds ? Give the evidence for their genuineness, and reply to the objectors. What evidence is afforded by these Epistles of the constitution of the early church?

5. Translate and explain (pointing out the errors, if any of our Version):

(α) μηδε προσέχειν μύθοις και γενεαλογίαις απεραντοις, αίτινες ζητήσεις παρέχουσιν μάλλον ή και οικονομίαν θεού την εν πίστει.

1 Τim. i. 4. t al. olkodoulav. Which reading is best supported? Which is adopted in the English Version ?

(β') Ταυτην την παραγγελίαν παρατίθεμαι σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατά τας προαγούσας επί σε προφητείας, ένα στρατεύη εν αυταις την καλήν στρατείαν. Ιb. ver. 18.

(γ) ο δούς εαυτόν αντίλυτρον υπέρ πάντων, το ματύριον καιροίς ιδίοις. Ιb. ii. 6.

(8') ουδέν γαρ εισηνέγκαμεν εις τον κόσμον, (δηλον ότι ουδέ εξενεγκείν τι δυνάμεθα. Ιb. vi. 7.

* al. om. δηλον. al. leg. αληθές. Which reading do you prefer ? and why?

(ε) οίδα γαρ ω πεπίστευκα, και πεπεισμαι ότι δυνατός έστιν την παραθήκην μου φύλαξαι εις εκείνην την ημέραν. 2 Τim. i. 12.

(6) υποτύπωσιν έχε υγιαινόντων λόγων, ών παρ' εμού ήκουσας, εν πίστει και αγάπη τη εν Χριστώ Ιησού: την καλήν παραθήκην φύλαξον δια πνεύματος αγίου. Ιb. ver. 13, 14.

(ζ) θαυμάζω ότι ούτως ταχέως μετατίθεσθε από του καλέσαντος υμάς. Gal. i. 6.

What are the classical uses of ανατίθεμαι ? what the original meaning of ανάθεμα ?

6. Translate:

Beginning, Έρωτώμεν δε υμάς, αδελφοί,
Ending, τη αληθεία, αλλ' ευδοκήσαντες [έν] τη αδικία.

2 Thess. ii. 1-12. How were these words interpreted by the Fathers ? Mention any more modern interpretations with which you may be acquainted, including the Romish. What do you conceive to be their true import?

7. Give a short comment on the following passage:

Χριστός ημάς εξηγόρασεν εκ της κατάρας του νόμου γενόμενος υπέρ ημών κατάρα (γέγραπται γαρ, Επικατάρατος πάς ο κρεμάμενος επί ξύλου). Do you admit

any difference of meaning in the prepositions υπέρ, αντί, and trepi when used in describing the satisfaction of Christ? Give instances of all three.

8. Translate and illustrate:

Beginning, "Έχομεν θυσιαστήριον,
Ending, τον ονειδισμόν αυτού φέροντες.

Ηeb. xiii. 10-13.

9. Translate accurately:
(α) ουκ έχει κληρονομίαν εν τη βασιλεία του Χριστού και θεού.

Εph. ν. 5. (β') προσδεχόμενοι την μακαρίαν ελπίδα και επιφάνειας του μεγάλου θεού και σωτήρος ημών Ιησού Χριστού. Τit. ii. 13. (γ) εν δικαιοσύνη του θεού ημών και σωτήρος Ιησού Χριστού.

2 Pet. i. 1. (δ) τον μόνον δεσπότην «θεονή και Κύριον ημών Ιησούν Χριστόν αρνούμενοι. Jud. 4. + om. al.

(6) Ιάκωβος θεου και Κυρίου Ιησού Χριστού δούλος. Jac. 1. 1.
(6) ευλόγητος ο θεός και πατηρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.

Εph. 1. 3. (ζ) τους πτωχούς και αναπήρους και χωλούς και τυφλούς.

Luc. xiv. 21. (η) ενώπιον του θεού και Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.

1 Τim, , 21. Examine these passages, with reference to the use of the article in each. Can any doctrinal inference be deduced from such use?

10. Translate the following passage, adding such remarks as may occur to you:

Beginning, Σιωπώ γάρ Πλάτωνα,
Ending, δεύτερον δι' ου πάντα εγένετο δια βούλησιν του Πατρός.

CLEMENS, ap. Euseb. P. E. p. 675.
Translate into GREEK PROSE:

There are that bear the title of wise men and scribes and great disputers of the world, and are nothing in deed less than what in shew they most appear. These being wholly addicted unto their own wills, use their wit, their learning, and all the wisdom they have, to maintain that which their obstinate hearts are delighted with, esteeming in the frantic error of their minds the greatest madness in the world to be wisdom, and the highest wisdom foolishness. Such were both Jews and Grecians, which professed the one sort legal, and the other secular skill, neither enduring to be taught the mystery of Christ: unto the glory of whose most blessed name, whoso study to use both their reason and other gifts, as well which nature as which grace has endued them with, let them never doubt but that the same God who is to destroy and confound utterly that wisdom falsely so named in others, doth make reckoning of them as of true Scribes, Scribes by wisdom instructed unto the kingdom of heaven.


Senate-House Examination.

Moderators :
WILLIAM Magan CAMPION, M.A. Queens' College.
WILLIAM WALTON, M.A. Trinity College.

Examiners :
SAMUEL GEORGE PAEAR, M.A. Emmanuel College.

TUESDAY, January 6, 1857. 9...12. 1. PARALLELOGRAMS upon the same base, and between the same parallels, are equal to one another.

ABC is an isosceles triangle, of which A is the vertex : AB, AC, are bisected in D and E respectively; BE, CD, intersect in F: shew that the triangle ADE is equal to three times the triangle DEF.

2. In any triangle, the square on the side subtending either of the acute angles is less than the sum of the squares on the sides including this angle, by twice the rectangle contained by either of these sides, and the straight line intercepted between the acute angle and the perpendicular drawn to this side, produced if necessary, from the opposite angular point.

The base of a triangle is given and is bisected by the centre of a given circle, the circumference of which is the locus of the vertex : prove that the sum of the squares on the two sides of the triangle is invariable.

3. The opposite angles of any quadrilateral figure inscribed in a circle are together equal to two right angles.

Prove also that the sum of the angles in the four segments of the circle exterior to the quadrilateral is equal to six right angles.

4. Inscribe a circle in a given triangle.

Circles are inscribed in the two triangles formed by drawing a perpen. dicular from an angle of a triangle upon the opposite side, and analogous circles are described in relation to the two other like perpendiculars : prove that the sum of the diameters of the six circles together with the sum of the sides of the original triangle is equal to twice the sum of the three perpendiculars.


5. Similar triangles are to one another in the duplicate ratio of their homologous sides.

Any two straight lines, BB', CC", drawn parallel to the base DD' of a triangle ADD', cut AD in B, C, and AD' in B', C': BC', B'C, are joined: prove that the area ABC'or AB'C varies as the rectangle contained by BB', CC".

6. If two parallel planes be cut by another plane, their common sections with it are parallel.

A triangular pyramid stands on an equilateral base, and the angles at the vertex are right angles; shew that the sum of the perpendiculars on the faces from any point of the base is constant.

7. SP is the focal distance, PT the tangent, and PG the normal of any point P of a parabola: state the characteristic property of the tangent, and shew that SP=ST=SG, and that the subnormal of P is equal to the semilatus rectum.

If the triangle SPG is equilateral, prove that SP is equal to the latus rectum.

If the ordinate of a point P bisects the subnormal of a point P', prove that the ordinate of P is equal to the normal of P'.

8. Prove that, in the parabola, SY2=SP. SA.

A circle is described on the latus rectum as diameter, and a common tangent QP is drawn to it and the parabola : shew that SP, SQ, make equal angles with the latus rectum.

9. Prove that the focal distances of any point of an ellipse make equal angles with the tangent at the point.

PG is a normal to an ellipse, terminating in the major axis; the circle, of which PG is a diameter, cuts SP, HP, in K, L, respectively: prove that KL is bisected by PG, and is perpendicular to it.

10. The perpendiculars from the foci of an ellipse upon the tangent meet the tangent in the circuinference of a circle.

Prove also that if from H a line be drawn parallel to SP, it will meet the perpendicular SY in the circumference of a circle.

11. If tangents be drawn at the vertices of the axes of an hyperbola, the diagonals of the rectangle so formed are asymptotes to the four curves.

Prove that a perpendicular, drawn from the focus of an hyperbola to the asymptote, will intersect it in the directrix.

12. Shew that all sections of a right cone, made by planes parallel to a tangent plane of the cone, are parabolas, and that the foci lie on a cone having with the first a common vertex and axis.

« ForrigeFortsett »