Quo quidem ex tempore, memoria teneo, neque meam tibi observantiam, , neque mihi tuam summam benevolentiam ac liberalitatem defuisse. Si quæ interciderunt, non tam re quam suspicione, violenta, ea cum fuerint & falsa, & inania, sint evulsa ex omni memoria, vitaque nostra.

Is enim tu vir es, & eum me esse cupio, ut, quoniam in eadem reipubl, tempora incidimus, conjunctionem amicitiamque nostram utrique nostrum laudi sperem fore. Quamobrem tu quantum tuo judicio tribuendum nobis esse putes, statues ipse, & ut spero, statues ex nostra dignitate. Ego vero tibi profiteor atque polliceor eximium & singulare meum studium in omni genere officii, quod ad honestatem & gloriam tuam spectet : in quo etiamsi multi mecum contendent, tamen cum reliquis omnibus, tum Crassis tuis judicibus, omnes facile superabo : quos quidem ego ambo unice diligo, sed in Marco benevolentia impari: hoc magis sum Publio deditus, quod me, quanquam a pueritia sua semper, tamen hoc tempore maxime, sicut alterum parentem & observat, & diligit.-CICERONIS Epistole.

[blocks in formation]

Oh! welcome home, my sister dearest,

Too long thou lingerest far from me:
The sounds of welcome that thou hearest,

My sister dear, are breathed for thee.
Our faithful friends this day have found us,

To herald thy return with glee ;
The old and young alike surround us,

My sister dear to welcome thee.
The tender flowers whose bloom had perished,

In winter's blast, and every tree;
I for thy sake alone have cherished,

And now they blossom forth for thee.
Yes, this bright day shall banish sadness,

My heart with joyous thoughts is free:
Each vale shall ring with songs of gladness,

My sister dear, to welcome thee.

[ocr errors]


Into Latin Prose.


After this resolution had been entered into, each retired to his quarters, to eat and drink what he could find there; and they desired their companions to be silent, in order that the trumpets might be heard : at the first sounding of which, the horses were to be saddled and made ready; at the second, every one was to arm himself without delay; and, at the third, to mount their horses immediately, and join their banners. Each was to take only one loaf of bread with him, slung behind him after the manner of hunters. All unnecessary arms, harness, and baggage, were ordered to be left behind, as they thought they should for a certainty give battle the next day, whatever might be the consequences, whether they should win or lose all. As it had been ordered so it was executed, and all were mounted and ready about midnight. Some had but little rest, notwithstanding they had laboured hard the day before. Day began to appear as the battalions were assembled at their different posts: the banner-bearers then hastened on heaths, mountains, valleys, rocks, and many dangerous places, without meeting any level country. On the summits of the mountains, and in the valleys, were large marshes and bogs, and of such extent, that it was a miracle many were not lost in them; for each galloped forwards without waiting for either commander or companion : those who fell into them found difficulty in getting any to help them. Many banners remained there, and several baggage and sumpter horses never came out again.

In the course of the day, there were frequent cries of alarm, as if the foremost ranks were engaged with the enemy; which those behind believing to be true, they hurried forward as fast as possible, over rocks and mountains, sword in hand, with their helmets and shields prepared for fighting, without waiting for father, brother, or friend. When they had hastened about half a league towards the place from which the noise came, they found themselves disappointed, as the cries proceeded from some herds of deer or other wild beasts, which abounded in these heaths and desert places, and which fled before the banners, pursued by the shouts of the army, which made them imagine it was something else.-FROISSART.


Into Latin Hexameters.

But see those dreadful objects disappear!
The sun shines out, and all the heavens are clear ;
The warring winds are hushed, the sea serene,
And nature soften’d, shifts her angry scene.
What means this sudden change ? methinks I hear
Melodious music from the heavenly sphere!
Listen ye shepherds, and devour the sound !
Listen : the saint, the lovely saint is crowned !
While we, mistaken in our joy and grief,
Bewail her fate, who wants not our relief;
From the pleas’d orbs she views us here below,
And with kind pity wonders at our woe.
Ah, charming saint ! since thou art blessed above,
Indulge thy lovers, and forgive their love :
Forgive their tears, who press'd with grief and care,
Feel not thy joys, but feel their own despair.


[blocks in formation]

Whate'er thy will, Be it enforc'd by vigour. Let the king The difførence see by trial in the field Between smooth sound and valour. Then dissolve These impotent debates. Ascend thy car. The future stage of war thyself explore. Behind thee leave the vanity of hope, That such a foe to splendour will submit, Whom steel, nor gold, must vanquish. Thou provide Thy mail, Argestes. Not in silken robes, Not as in council with an oily tongue, But spear to spear, and clanging shield to shield, Thou soon must grapple on a field of blood.

GLOVER's Leonidas.


Into English Prose. Etsi statueram nullas ad te litteras mittere, nisi commendaticias, non quo eas intelligerem satis apud te valere, sed ne iis, qui me rogarent, aliquid de nostra conjunctione imminutum esse ostenderem : tamen cum T. Pomponius, homo omnium meorum in te studiorum & officiorum maxime conscius, tui cupidus, nostri amantissimus, ad te proficisceretur, aliquid mihi scribendum putavi, præsertim cnm aliter ipsi Pomponio satisfacere non possem. Ego si abs te summa officia desiderem, mirum nemini videri debet : omnia enim a me in te profecta sunt, quæ ad tuum commodum, quæ ad homorem, quæ ad dignitatem pertinerent. Pro iis rebus nullam mihi abs te relatam esse gratiam, tu es optimus testis ; contra etiam esse aliquid abs te profectum ex multis audivi. Nam comperisse me, non audeo dicere, ne forte id ipsum verbum ponam, quod abs te ajunt falso in me solere conferri. Sed ea, quæ ad me delata sunt, malo te ex Pomponio, cui non minus molesta fuerunt, quam ex meis litteris, cognoscere. Meus in te animus quam singulari officio fuerit, & senatus & populus Romanus testis est. Tu quam gratus erga me fueris, ipse existimare potes: quantum mihi debeas, ceteri existiment. Ego quæ tua caussa antea feci, voluntate sum adductus, posteaque constantia. Sed reliqua, mihi crede, multo majus meum studium, majoremque gravitatem, & laborem desiderant: quæ ego si non profundere ac perdere videbor, omnibus meis viribus sustinebo : sin autem ingrata esse sentiam, non committam, ut tibi ipse insanire videar. Ea quæ sint, & cujusmodi, poteris ex Pomponio cognoscere. Atque ipsum tibi Pomponium ita commendo, ut quamquam ipsius caussa confido te facturum esse omnia, tamen abs te hoc petam, ut si quid residet in te amoris erga me, id omne in Pomponii negotio ostendas. Hoc mihi gratius facere nihil potes. Vale. Cicero's Letters.

[blocks in formation]

The Scots are bold, hardy, and much inured to war. When they make their invasions into England, they march from twenty to four-and-twenty leagues without halting, as well by night as day; for they are all on horseback, except the camp

followers, who are on foot. The knights and esquires are well mounted on large bay horses, the common people on little galloways. They bring no carriages with them, on account of the mountains they have to pass in Northumberland ; neither do they carry with them any provisions of bread or wine ; for their habits of sobriety are such, in time of war, that they will live for a long time on flesh half sodden, without bread, and drink the river-water without wine. They have, therefore, no occasion for pots and pans ; for they dress the flesh of their cattle in the skins, after they have taken them off: and, being sure to find plenty of them in the country which they invade, they carry none with them. Under the flaps of his saddle, each man carries a broad plate of metal ; behind the saddle, a little bag of oatmeal: when they have eaten too much of the sodden flesh, and their stomach appears weak and empty, they place this plate over the fire, mix with water their oatmeal, and when the plate is heated, they put a little of the paste upon it, and make a thin cake, like a cracknel or biscuit, which they eat to warm their stomachs: it is therefore no wonder, that they perform a longer day's march than other soldiers.-FROISSART.


Into Latin Elegiacs.

Where is the summer with her golden sun ?

That festal glory hath not passed from earth;
For me alone the laughing day is done;

Where is the summer, with her voice of mirth ?
Where are the temples thro' the dim wood shining

The festal dances, and the choral strains ?
Where the sweet sisters of my youth, entwining

The first spring roses for their sylvan fanes ?
Where are the vineyards with their joyous throngs,

The red grapes pressing when the foliage fades?
The lyres, the wreaths, the lovely Dorian songs,

And the fine forests, and the olive shades?
Where the deep haunted grots, the laurel bower,

The Dryad's footsteps, and the minstrel's dreams?
Oh! that my life were as a southern flower,

I might not languish thus by these chill streams.

« ForrigeFortsett »