Sidebilder
PDF
ePub

Combien que le depart soit dur,
Si fault-il que je m'en esloigne,
Comme mon paouvre sens est dur!
Autre que moy est en queloigne,
Dont onc en forest de Bouloigne
Ne fut plus alteré d'humeur.
C'est pour moy piteuse besoigne
Dieu en vueille ouïr ma clameur !

TUESDAY, JUNE 5, from 2.30 to 5.30 P.M.

SECTION III. French and German.

III.

1. Translate into English :

(1) Aimer Massillon, le goûter sincèrement et sans ennui, c'est une qualité et presque une propriété de certains esprits, et qui peut servir à les définir. Celui-là aimera Massillon, qui aime mieux le juste et le noble que le nouveau, qui préfère le naturel élégant au grandiose un peu brusque; qui, dans l'ordre de l'esprit, se complaît avant tout à la riche fertilité et à la culture, à la modération ornée, à l'ampleur ingénieuse, à un certain calme et à un certain repos jusque dans le mouvement, et qui ne se lasse point de ces lieux-communs éternels de morale que l'humanité n'épuisera jamais.

(2) Un jour que Boindin, très-raisonable dans le tête-àtête, mais paradoxal en public, en était venu, dans je ne sais quelle discussion, à soutenir comme vraisemblable la pluralité des dieux, Duclos tout d'un coup se mit à rire, et comme Boindin, lancé en pleine éloquence, lui en demandait la raison, Duclos pour toute reponse lui dit que c'était qu'en soutenant cette pluralité des dieux, il lui avait rappelé l'avare qui est plus prodigue qu'un autre quand une fois il se met en frais; il n'est chère que de vilain. Et chacun de rire. Voilà l'image de la saillie et du trait chez Duclos: un mot familier, commun s'il se peut, appliqué avec nerf et imprévu, un ressort brusque qui vous part au visage.

[ocr errors]

2. C'est la matière de l'histoire nue et informe.' In what sense and how far is this true of the chronicles of Froissart?

[ocr errors]

3. Un hussard romantique.' How and on what grounds does St. Beuve apply this expression to Beyle?

4. What were the characteristics of Massillon as a preacher and a moralist? Compare the style of his oratory with that of Bourdaloue.

5. What, according to St. Beuve, are the merits of Duclos as an historian ?

[ocr errors]

6. L'intérêt de Mérope est tout autrement touchant que celui de la tragédie d'Athalie.' Test the truth of this assertion by a comparison of the plots and situations of the two plays.

7. Sketch the condition of French literature under the Empire and Lewis XVIII.

8. 'Je ne puis dénier que la regle des vingt-quatre heures presse trop les incidents de cette pièce (sc. le Cid).' Illustrate the truth of this remark of Corneille's, showing how the structure of this play has been injuriously affected by the 'Unities.'

9. Indicate shortly the most salient points of contrast between the Elizabethan drama and that of Corneille and Racine.

10. Give some account of the education and early life of Jean Racine.

WEDNESDAY, JUNE 6, from 9.30 A.M. to 12.30.

SECTION III. French and German.

Translate into French :

IV.

(1) Of the residences of the French kings none was built in a more salubrious air or commanded a fairer prospect. The huge size and venerable age of the trees, the beauty of the gardens, the abundance of the springs, were widely famed. Louis the Fourteenth had been born there, had, when a young man, held his court there, had added several stately pavilions to the mansion of Francis, and had completed the terrace of Henry. Soon, however, the magnificent king conceived an inexplicable disgust for his birthplace. He quitted St. Germains for Versailles, and expended sums almost fabulous in the vain attempts to create a paradise

on a spot singularly sterile and unwholesome, all sand or mud, without wood, without water, and without game. St. Germains had now been selected to be the abode of the royal family of England. Sumptuous furniture had been hastily sent in. The nursery of the Prince of Wales had been carefully furnished with everything that an infant could require. One of the attendants presented to the queen the key of a superb casket which stood in her apartment. She opened the casket, and found in it six thousand pistoles.

(2) It was hot; and after walking some time over the gardens in a scattered, dispersed way, scarcely any three together, they insensibly followed one another to the delicious shade of a broad short avenue of limes, which, stretching beyond the garden at an equal distance from the river, seemed the finish of the pleasure grounds. It led to nothing; nothing but a view at the end over a low stone wall with high pillars, which seemed intended, in their erection, to give the appearance of an approach to the house, which never had been there. Disputable however as might be the taste of such a termination, it was in itself a charming walk, and the view which closed it extremely pretty. The considerable slope at nearly the foot of which the Abbey stood, gradually acquired a steeper form beyond its grounds; and at half a mile distant was a bank of considerable abruptness and grandeur well clothed with wood; and at the bottom of this bank, favourably placed and sheltered, rose the Abbey Mill Farm with meadows in front, and the river making a close and handsome curve around it. It was a sweet view, sweet to the eye and to the mind. English verdure, English culture, English comfort, seen under a sun bright without being oppressive.

WEDNESDAY, JUNE 6, from 2.30 to 5.30 P.M.

SECTION III. French and German.

V.

1. Give the meaning and gender of-axe, planète, yeuse, antre, lis, ajonc, vigne, camée, pampre, crabe, avoine, portique, recrue, date, palme, taux, pal.

[ocr errors]

2. Distinguish between-'manquer à' and 'manquer de,' 'continuer à' and 'continuer de,' s'efforcer à' and 's'efforcer de,' 'au reste' and 'du reste,' 'quand' and 'lorsque.'

3. The indicative expresses objective reality (actual existence), the subjunctive expresses a proposition not as a fact but as a conception of the mind.'

Illustrate this statement by examples.

Why do we say 'Il n'ignore pas qu'on l'a trompé.' 'Je crois qu'il a dit celà.' 'Il me semble qu'il viendra'?

Explain also the grounds for saying 'le premier qui soit entré dans la ville,' 'le seul ami qui me soit resté fidèle;' but L'ambassadeur du seul prince qui le protégeait;' 'Ce fut là le premier avantage qu'eut le roi Auguste.'

4. Translate into French :

(1) She caught cold while waiting for the servant to bring the candles.

(2) The librarian showed all the diligence of an antiquary in his care for these relics.

(3) The porters on the line all vote as radicals, the guards

are conservative.

(4) Her knowledge of driving is only theoretical, for she upset us going down the hill.

(5) Do you think me such a fool as to blow out my brains for the sake of a thorough flirt?

(6) For how many days are you staying? I hear there is a talk of several balls.

5. Account for the negative uses of-rien, guère, personne.

6. Indicate roughly the geographical limits of the langue d'oc and the langue d'oil.

What were the principal dialects of the latter and the most marked characteristics of those dialects?

7. Point out how the sense of analogy has influenced the development of the French language.

8. Explain the formation of the perfect (défini) and of the fature.

THURSDAY, JUNE 7 FROM 9.30 A.м. TO 12.30.

SECTION III. French and German.

VI.

1. Translate, with short explanatory notes where necessary:

(1) Wie rehte hêrlîche er zen hérbergen reit!

sîn gêr was vil michel, stárc unde breit.

im hiene ein ziere wâfen hin nider an den sporn:
von vil rôtem golde fuort' der herre ein schone horn.
Von bezzerm pirsgewæte gehôrt' ich nie gesagen.
einen róc von swarzem pfellel den sach man in tragen
und einen huot von zobele, der rîche was genuoc.
hei waz er rîcher porten an sînem kochære truoc!

Von einem pantêle was dar über gezogen

ein hût durch die süeze. ouch fuorter einen bogen
den man mit ántwérke muose ziehen dan,
der in spannen solde, er'n hete iz sélbé getân.

Von einer ludemes hiute was allez sîn gewant.
von houpte unz an daz ende gestreut man drûfe vant.
ûz der liehten riuhe vil manic goldes zein

ze beiden sînen sîten dem küenen jegermeister schein.

(2) Vil manigen kolter spæhe von Arraz man dâ sach
der vil liehten pfellel und manec pettedach
von árâbíschen sîden, die beste mohten sîn.
dar ûffe lâgen lîsten: die gâben hêrlîchen schîn.
Diu declachen härmîn vil manegiu man dâ sach,
und von swarzem zobele, dar under si ir gemach
des nahtes scaffen solden unz an den liebten tac.
ein künec mit sîm' gesinde nie sô hêrlîch gelac.

(3) Volkêr der snelle, zuo des sales want

sînen scilt den guoten leint' er von der hant.
dô gie er hin widere, die videlen er genam:
dô diend' er sînen friunden als ez dem héldé gezam.
Under die tür des hûses saz er ûf den stein.
küener videlære wárt níe dehein.

dô im der seiten donen sô suozlîch erklanc,
die stolzen ellenden sagten's Volkêre danc.

« ForrigeFortsett »