Sidebilder
PDF
ePub

9. A particle initially at rest is acted on by a constant tangential retarding force and by another force R, initially tangential, the direction of which turns round twice as fast as the tangent to the orbit. The resolved part of R along the tangent is constant. Find the orbit, and shew that, for a certain value of R, it will be a cycloid with its vertex at the initial position of the particle.

10. A heavy rod of length a, which can freely move about one end, is set rotating horizontally with a given angular velocity w If 2aw= 99, shew that the least angle which the rod in its subsequent motion will make with the vertical

is T.

11. A perfectly smooth square board, each edge of which is 2a in length, hangs by its upper edge, which is horizontal and at a distance 2a, above a rough horizontal plane.

A heavy inelastic sphere of radius a rolls with velocity V on the plane and impinges perpendicularly on the board at its middle point. What will be the common velocity of the point of contact immediately afterwards, and what is the least value of V, that the sphere may just push completely past the board ?

FRIDAY, JUNE 8, from 2.30 to 5.30 P.M. SECTION V. Ancient History. (Greek History I.)

1. In what respects, and to what extent, was early Greek civilisation affected by foreign influences ?

2. The migrations of the Greeks, as distinct from their colonising movements, and the evidence by which the several migrations are supported.

3. The ethnic affinities of the non-Hellenic races with which the Hellenes came into contact in Europe.

4. To what causes would you attribute the rise of Athens to greatness, and her marked pre-eminence over all the other Grecian states? In what fields was her pre-eminence most marked ?

5. The part played by Sparta in the great struggle between Greece and Persia from its commencement to its termination through the victories of Alexander the Great.

6. What Grecian states were Confederacies, and in which of them were the true principles of Federal Union best carried out?

7. Give some account of Greek naval tactics, and of the progress of Naval Architecture in Greece from the earliest times to the death of Demosthenes.

8. The commercial rivalry of Greece and Carthage, and its results. To what collisions did it lead, and how did it affect the course of Greek colonisation ?

9. The physical geography of Greece, and its effects upon the Greek race (1) politically ; (2) morally.

10. Explain and illustrate the rise and fall of the Greek despotisms. How do you account for the general disappearance of monarchy in the Greek states ?

THURSDAY, JUNE 7, from 2.30 to 5.30 P.M.

SECTION V. Ancient History. (Greek History Il.)

1. Give some account of the foreign history of Athens from the battle of Mantinea till the beginning of Philip's operations against Olynthus (362–349 B.C.).

2. Account for the transference of military power from Sparta to Thebes in the first half of the fourth century B.C.

3. Give a summary of the history of Olynthus from the close of the Peloponnesian war to its destruction by Philip.

4. What causes led to a decline of Sparta after the peace of Antalcidas (387 B.c.)?

5. How far was the failure of Athenian resistance to Philip due to mistakes of the Athenians ?

6. Describe the practical working of the Athenian constitution in the time of Demosthenes.

7. Give some account of Dercyllidas, Evagoras, Iphicrates, Ismenias, Leosthenes, Lycomedes, Mentor of Rhodes.

8. What were the most important events in Persian history during the fifty years preceding the landing of Alexander in

334 B.C. ?

9. Describe the course of events in Greece during Alexander's campaigns in Asia.

10. Describe the influence of philosophy on political life in Greece.

THURSDAY, JUNE 7, from 9.30 Α.Μ. to 12.30. SECTION V. Ancient History. (HERODOTUS, &c.) 1. Translate into English :

(1) Τα δ' ες πόλεμον έχοντα ωδέ σφι διακέεται. Επεάν τον πρώτον άνδρα καταβάλη ανήρ Σκύθης, του αίματος εμπίνει. όσους δ' αν φονεύση εν τη μάχη, τούτων τας κεφαλάς αποφέρει το βασιλέϊ» απενείκας μεν γαρ κεφαλήν, της ληΐης μεταλαμβάνει την αν λάβωσι μη ενείκας δε, ού. αποδείρει δε αυτήν τρόπω τοιώδε. περιταμών κύκλω περί τα ώτα, και λαβόμενος της κεφαλής εκσείει· μετά δε, σαρκίσας βοός πλευρή, δέψει τησι χερσί· οργήσας δε αυτό, άτε χειρόμακτρον έκτηται· έκ δε των χαλινών του ίππου τον αυτός ελαύνει, εκ τούτου εξάπτει, και αγάλλεται. ος γαρ αν πλείστα δέρματα χειρόμακτρα έχη, ανήρ άριστος ούτος κέκριται, πολλοί δε αυτών εκ των αποδερμάτων και χλαίνας επείνυσθαι πoιεύσι, συρράπτοντες κατάπερ βαίτας. πολλοί δε ανδρών εχθρών τας δεξιάς χέρας, νεκρών εόντων, αποδείραντες αυτοίσι όνυξι, καλύπτρας των φαρετρέων ποιεϊνται. δέρμα δε ανθρώπου, και παχύ και λαμπρόν, ήν άρα σχεδόν δερμάτων πάντων λαμπρότατον λευκότητι. πολλοί δε και όλους άνδρας εκδείραντες, και διατείναντες επί ξύλων, επ' ίππων περιφέρoυσι.

(2) Οι μεν ταύτα έλεγoν. Γέλων δε πολλές ενέκειτο λέγων τοιάδε: «"Ανδρες Έλληνες, λόγον έχοντες πλεονέκτης, ετολμήσατε έμε σύμμαχον επί τον βάρβαρον παρακαλέοντες ελθείν. αυτοί δε, εμεύ πρότερον δεηθέντος βαρβαρικού στρατου συνεπάψασθαι, ότε μοι προς Καρχηδονίους νεΐκος συνηπτο, επισκέπτοντός τε τον Δωρεέος του Αναξανδρίδεω προς Έγεσταίων φόνον εκπρήξασθαι, υποτείνοντός τε τα εμπόριο συνελευθερούν, απ' ών υμίν μεγάλαι ώφελίαι τε και επαυρέσιες γεγόνασι, ούτε εμεύ είνεκα ήλθετε βοηθήσουντες, ούτε τον Δωριέος φόνον εκπρηξόμενοι το δε κατ' υμέας, τάδε άπαντα υπό βαρβάροισι νέμεται, αλλά εν γαρ ημίν και επί το άμεινον κατέστη" νύν δε, επειδή περιελήλυθε ο πόλεμος και απίκται ες υμέας, ούτω δη Γέλωνος μνηστις γέγονε. 'Ατιμίης δε προς υμέων κυρήσας, ουκ ομοιώσομαι υμίν, αλλ' ετοιμός είμι βοηθέειν.2. Translate and explain with reference to the context :

(1) Διέδεξαν, επεί σφεας έδεε προς τους αψευδέως αρίστους ανθρώπων μάχη διακριθήναι, ότι ουδένες άρα έόντες ουδαμούσι εοισι "Έλλησι εναπεδεικνύατο.

Η

(2) Επεάν δε διαμιστύλας κατά μέρεα το ιρήϊον εψήση τα κρέα, υποπάσας ποίην ως απαλωτάτην, μάλιστα δε το τρίφυλλον, επί ταύτης έθηκε ών πάντα τα κρέα.

(3) Ως δε κατά τους φυλάσσοντας ήν τον κρεμάμενον νέκυν, επισπάσαντα των ασκών δύο ή τρείς ποδεώνας αυτόν λύειν άπαμμένους» ώς δε έρρεε ο οίνος, την κεφαλήν μιν κόπτεσθαι μεγάλα βοώντα, ώς ουκ έχοντα προς οκoίoν των όνων πρώτον τράπηται.

(4) Κατέρρηξαν δε τούδε είνεκα την εποίησαν γέφυραν, ίνα εμπεδορκέoιεν ταμόντες τοϊσι Βαρκαίοισι χρόνον μένειν αιεί το όρκιον όσον αν η γη μένη κατά τα τότε είχε καταρρήξασι δε ουκέτι έμενε το όρκιον κατά χώρων.

(5) Έσβάς δε ες άρoυραν εσπαρμένην, άμα τε διεξήγε το λήίον, επειρωτών τε και αναποδίζων τον κήρυκα κατά την από Κορίνθου άπιξιν, και εκόλουε αιεί όκως τινά ίδοι των άσταχύων υπερέχοντα.

3. The sources of the History of Herodotus, as indicated by himself. Estimate their relative value.

4. The order and extent of the Persian conquests anterior to the expedition of Xerxes.

5. Greek Oracles—their influence (1) in Greece itself; (2) among foreign nations. Illustrate from Herodotus.

6. The religious systems of Egypt, Persia, Scythia, as stated by Herodotus. Correct or supplement his views from recent researches and discoveries.

7. What can you gather from Herodotus concerning the constitutions of Athens and Sparta ?

FRIDAY, JUNE 8, from 9.30 Α.Μ. to 12.30. Section V. Ancient History. (THUCYDIDES.) 1. Translate into English :- :

(1) Έν ούν ταϊς πόλεσι πολλών θανάτου ζημία πρόκειται, και ουκ ίσων τώδε αλλ' ελασσόνων αμαρτημάτων όμως δε τη ελπίδι έπαιρόμενοι κινδυνεύουσι, και ουδείς πω καταγνους εαυτού μη περιέσεσθαι το επιβουλεύματι ήλθεν ες το δεινόν. πόλις τε άφισταμένη τίς πω ήσσω τη δοκήσει έχουσα την παρασκευής ή οικείαν ή άλλων ξυμμαχία τούτω επεχείρησε; πεφύκασί τε άπαντες και ιδία και δημοσία αμαρτάνειν, και ουκ έστι νόμος όστις απείρξει τούτου, έπει διεξεληλύθασί γε διά πασών των ζημιών οι άνθρωποι προστιθέντες, εί πως ήσσον αδικούντο υπό των κακούργων. και εικός το πάλαι των μεγίστων αδικημάτων μαλακωτέρας κείσθαι αυτάς, παραβαινομένων δε τω χρόνω ες τον θάνατον αι πολλαι ανήκουσιν" και τούτο όμως παραβαίνεται. ή τοίνυν δεινότεροι: τι τούτου δέος ευρετέον εστίν, ή τόδε γε ουδέν επίσχει, άλλ' ή μεν πενία ανάγκη την τόλμαν παρέχουσα, ή δ' εξουσία ύβρει την πλεονεξίαν και φρονήματι, αι δ' άλλαι ξυντυχίαι οργή των ανθρώπων, ως εκάστη τις κατέχεται υπ' ανηκέστου τινός κρείττονος, εξάγουσιν ές τους κινδύνους. ή τε ελπίς και ο έρως επί παντί, ο μεν ηγούμενος, ή δ' έφεπομένη, και ο μεν την επιβολήν εκφροντίζων, η δε την ευπορίαν της τύχης υποτιθείσα, πλείστα βλάπτουσι, και όντα αφανή κρείσσω έστι των δρωμένων δεινών.

(2) "Ο τε εκ της γης πεζός αμφοτέρων ισορρόπου της ναυμαχίας καθεστηκυίας πολύν τον αγώνα και ξύστασιν της γνώμης είχε, φιλονεικών μένο αυτόθεν περί του πλείονος ήδη καλού, δεδιότες δε οι επελθόντες μη των παρόντων έτι χείρω πράξωσιν. πάντων γαρ δή ανακειμένων τους Αθηναίοις ές τας ναύς, και το φόβος ήν υπέρ του μέλλοντος ουδενί έoικώς, και διά το ανώμαλον και την έποψιν της ναυμαχίας εκ της γης ηναγκάζοντο έχειν. δι' ολίγου γάρ ούσης της θέας και ου πάντων άμα ες το αυτό σκοπούντων, εί μέν τινες ίδοιέν πη τους σφετέρους επικρατούντας, ανεθάρσησάν τε αν και προς ανάκλησιν θεών, μη στερήσαι σφάς της σωτηρίας, έτρέποντο οι δ' επί το ήσσόμενον βλέψαντες ολοφυρμώ τε άμα μετά βοής έχρώντο, και από των δρωμένων της όψεως και την γνώμην μάλλον των εν τω έργω εδoυλoύντο. άλλοι δε και προς αντίπαλόν τι της ναυμαχίας απιδόντες, διά το ακρίτως ξυνεχές της αμίλλης, και τοις σώμασιν αυτοίς ίσα τη δόξη περιδεώς ξυναπονεύοντες, εν τοις χαλεπώτατα διήγoν αεί γαρ παρ' ολίγον ή διέφευγον ή απώλλυντο. ήν τε εν τω αυτώ στρατεύματα των Αθηναίων, έως αγχώμαλα εναυμάχουν, πάντα όμου ακούσαι, ολοφυρμός, βοή, νικώντες, κρατούμενοι, άλλα όσα εν μεγάλη κινδύνω μέγα στρατόπεδον πολυειδή αναγκάζοιτο φθέγγεσθαι. παραπλήσια δε και οι επί των νεών αυτοίς έπασχον. 2. Translate and explain :

(1) "Ένι τε τους αυτούς οικείων άμα και πολιτικών επιμέλεια, και ετέροις πρός έργα τετραμμένοις τα πολιτικά μη ενδεώς γνώναι: μόνοι γάρ τόν τε μηδέν τώνδε μετέχοντα ούκ άπράγμονα αλλ' αχρείον νομίζομεν.

(2) Και πλείστον δή χρόνον αύτη υπελαχίστων γενομένη έκ στάσεως μετάστασις ξυνέμεινεν.

(3) Και αυτοί εί μεν επί πλέον δυνηθήναι της εκείνων κρατήσαι, τούτ' άν έχειν" νύν δέ, ενώ μέρει εισίν, εκόντες είναι ως εκ σφετέρου ουκ απιέναι. ύδωρ τε εν τη ανάγκη κινήσαι, ήν ουκ αυτοί ύβρει προσθέσθαι, αλλ' εκείνους προτέρους επί την σφετέραν ελθόντας άμυνόμενοι βιάζεσθαι χρήσθαι.

« ForrigeFortsett »