Sidebilder
PDF
ePub

8. Illustrate by examples the rule of the sequence of tenses in French.

9. Translate into French :

I will try to remember it as soon as I am in Paris.

It is better to be good than rich.

We have written to each other.

I have heard them sing.

He was found among the dead.

The enemy besieged and took possession of the town,
Would to heaven he had come.

They made him drink.

They made him drink some wine.

It is nothing of the sort as far as I know.

WEDNESDAY, JUNE 11, from 2.30 to 4.30 P.M.

2(c). French. (Third Paper.)

Translate into English:

(1) De Sixt on peut se rendre dans la vallée de l'Arve en franchissant une chaîne de hautes montagnes, qui s'étend entre Cluses et Sallenche. Ce passage n'est guère connu et pratiqué que des contrebandiers, qui abondent dans cette contrée. Ces hommes hardis s'approvisionnent à Martigny, en Valais; puis s'acheminant, chargés de poids énormes, à travers des cols inaccessibles, ils viennent descendre dans les vallées intérieures de la Savoie, pendant que les douaniers font bonne garde sur la lisière du pays.

Les douaniers sont des hommes qui ont un uniforme, les mains crasseuses et une pipe à la bouche. Assis au soleil, ils fainéantent jusqu'à ce que vienne à passer une voiture, qui ne passe devant eux que par cette raison justement qu'elle ne contient pas trace de contrebande. "Monsieur n'a rien à déclarer?-Non." Et les voilà aussitôt, nonobstant cette réponse catégorique, qui ouvrent les valises et fourrent les susdites mains parmi le linge blanc, les robes de soie et les

mouchoirs de poche. L'État les paye pour exercer ce métier. Cela m'a toujours paru drôle.

Les contrebandiers sont des hommes armés jusqu'aux dents et toujours disposés à piquer d'une balle un douanier qui aurait l'idée d'aller se promener sur le chemin qu'ils se sont réservé pour eux. Heureusement les douaniers, qui se doutent de cette circonstance ne se promènent pas, ou se promènent partout ailleurs. Cela m'a toujours paru un signe de tact chez les douaniers.

(1) Lorsque le laboureur, regagnant sa chaumière,

Trouve le soir son champ rasé par le tonnerre,
Il croit d'abord qu'un rêve a fasciné ses yeux,
Et, doutant de lui-même, interroge les cieux.
Partout la nuit est sombre et la terre enflammée.
Il cherche autour de lui la place accoutumée
Où sa femme l'attend sur le seuil entr'ouvert;
Il voit un peu de cendre au milieu d'un désert.
Ses enfants demi-nus sortent de la bruyère,
Et viennent lui conter comme leur pauvre mère
Est morte sous le chaume avec des cris affreux;
Mais maintenant au loin tout est silencieux.
Le misérable écoute, et comprend sa ruine.
Il serre, désolé, ses fils sur sa poitrine;
Il ne lui reste plus, s'il ne tend pas la main,
Que la faim pour ce soir et la mort pour demain.
Pas un sanglot ne sort de sa gorge oppressée;
Muet et chancelant, sans force et sans pensée,
Il s'assoit à l'écart, les yeux sur l'horizon,
Et regardant s'enfuir sa moisson consumée,
Dans les noirs tourbillons de l'épaisse fumée
L'ivresse du malheur emporte sa raison.

THURSDAY, JUNE 12, from 9 to 11 A.M.

2 (d). German. (First Paper.)

Translate into German:

I received one morning, says Johnson, a message from poor Goldsmith, that he was in great distress, and, as it was not in his power to come to me, begging that I would come

to him as soon as possible. I sent him a guinea, and promised to come to him directly. I accordingly went as soon as I was dressed, and found that his landlady had arrested him for his rent, at which he was in a violent passion. I perceived that he had already changed my guinea, and had a bottle of Madeira and a glass before him. I put the cork into the bottle, desired he would be calm, and began to talk to him of the means by which he might be extricated. He then told me he had a novel ready for the press, which he produced to me. I looked into it, and saw its merit, told the landlady I should soon return, and having gone to a bookseller, sold it for sixty pounds. I brought Goldsmith the money, and he discharged his rent, not without rating his landlady in a high tone for having used him so ill. The novel in question was the Vicar of Wakefield.

THURSDAY, JUNE 12, from 11 A.M. to 1 P.M.

2 (d). German. (Second Paper.)

1. Decline-vorfahr, Schmerz, Bräutigam, Wahl, Fels, Irrthum.

2. What, as a general rule, is the gender of nouns ending in ling, ung, and sel? Mention any exceptions.

3. Decline the German for-my beautiful flowers-some fresh butter-all sorts of learned books.

4. Give the comparative and superlative of-lasterhaft, fade, nahe, faul, wenig, sparsam.

5. Translate-1884-this room is ten feet high-he is between 50 and 60-there were ten of us-the seventh of July.

6. Conjugate the pres. subj. of haben, the imperative of sein, and the past indic. of werden.

7. Give the 2nd person pres. indic., the 1st person past indic., and the past partic. of befehlen, schneiden, ziehen, schelten, helfen, essen, fahren, stehen, geben, sprechen.

8. Translate:

(a) I am going out for a drive with my sister.

(b) If it is fine to-morrow, I expect my brother to dinner.

(c) He came from school and went with his friends in the direction of the village.

(d) What sort of a house does he live in?

(e) They were very good friends to me, and I shall always remember them with gratitude.

(f) He said that he would write to me, but as yet I have not heard from him.

THURSDAY, JUNE 12, from 2.30 to 4.30 P.M.

2 (d). German. (Third Paper.)

Translate into English :

(a) Traue keinem Freunde, worin du ihn nicht geprüfet hast; an der Tafel des Gastmahls giebts mehre derselben, als an der Thüre des Kerkers.

[ocr errors]

Ein Mann hatte drei Freunde; zwei derselben liebte er sehr, der dritte war ihm gleichgültig, ob dieser es gleich am redlichsten mit ihm meinte. Einst ward er vor Gericht gefordert, wo er unschuldig, aber hart verklagt war. Wer unter euch,' sprach er, will mit mir gehn und für mich zeugen? Denn ich bin hart verklagt worden, und der König zürnet.'

Der erste seiner Freunde entschuldigte sich sogleich, dass er nicht mit ihm gehen könne wegen anderer Geschäfte. Der zweite begleitete ihn bis zur Thüre des Richthauses; da wandte er sich und ging zurück, aus Furcht vor dem zornigen Richter. Der dritte auf den er am wenigsten gebaut hatte, ging hinein, redete für ihn und zeugete von seiner Unschuld so freudig dass der Richter ihn losliess und beschenkte.

Drei Freunde hat der Mensch in dieser Welt; wie betragen sie sich in der Stunde des Todes, wenn ihn Gott vor Gericht fordert? Das Geld, sein bester Freund, verlässet ihn zuerst und gehet nicht mit ihm. Seine Verwandten und Freunde

begleiten ihn bis zur Thüre des Grabes und kehren wieder in ihre Häuser. Der dritte, den er im Leben oft am meisten vergass, sind seine wohlthätigen Werke. Sie allein begleiten ihn bis zum Throne des Richters; sie gehen voran sprechen für ihn und finden Barmherzigkeit und Gnade.

(6) Ich hab ein kleines Hüttchen nur,

Es steht auf einer Wiesenflur

An einem Bach; der Bach ist klein;
Könnt aber wohl nicht heller sein.

Am kleinen Hüttchen steht ein Baum,
Man sieht vor ihm das Hüttchen kaum,
Und gegen Sonne, Kält' und Wind
Beschützt er die darinnen sind.
Und eine gute Nachtigall

Singt auf dem Baum so süssen Schall,
Dass jeder, der vorüber geht

Ihr zuzuhören stille steht.

Du Kleine mit dem blonden Haar,
Die längst schon meine Freude war,

Ich gehe, rauhe Winde wehn;

Willst du mit mir in's Hüttchen gehen?

MONDAY, JUNE 9, from 2.30 to 4.30 P.M.

3. Arithmetic.

1. A watch which is 3 minutes too fast at noon on Monday gains 55 seconds per day; what will be the time by the watch at 12 minutes past 7 on Saturday morning?

2. Find the cost of completely lining a box 3 ft. 5 in. long, 2 ft. wide and 18 in. deep, with cloth 6 in. wide which costs 6d. a yard.

3. Find the G. C. M. and L. C. M. of 27072 and 46296.

[merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small]

5 2

5. Find a fourth proportional to 1,, ; and show that it is less than any of the three.

« ForrigeFortsett »