Sidebilder
PDF
ePub

TUESDAY, JUNE 10, from 11 A.M. to 1 P.M.

A. French. (Second Paper.)

1. How do you convey in French the emphasis in each of the following sentences?

He

may think So, but I do not.
You will injure yourself, not him.
Your ways are not my ways.
All right, as you Englishmen say.

2. Distinguish between—

[blocks in formation]

3. Give the English equivalent of the following idioms:

Il a voulu m'en donner à garder ;

il n'y va pas de main morte;

il fait des siennes ;

chercher midi à quatorze heures

il n'y est pour rien;

vous nous la donnez belle;

se faire du mauvais sang;

à bon entendeur salut.

[ocr errors]

4. What is meant by tour périphrastique? Modify the sentence-Alors Napoléon donna à Moscou l'ordre de la retraite-in four different ways by the use of a periphrasis, and state how each varies the meaning.

5. Explain or criticise the syntactical peculiarities in the following passages :—

Le ciel, tout l'univers est plein de mes aïeux.
Ulysse ni Calchas n'ont point encore parlé.
Tout ce qui reste encore de fidèles Hébreux
Lui viendront aujourd'hui renouveler leurs vœux.

Il m'aurait battu jusqu'à ce que je parle.

Les grandes chaleurs qu'il a fait cet été ont beaucoup nui à la récolte.

Mais je ne les ai pas vécues ces années de ma vie !

6. Which language do you consider the more logically exact in the use of the tenses, English or French? Give reasons for your answer, and illustrate it by examples.

7. Translate into French :

You cannot deny that a man learns many things in travelling.

That you may be obeyed, obey the laws.

I swear that on such a day I have saved my country. She allowed herself to fall. She allowed herself to be deceived.

The best use one can make of one's wit is to distrust it. 8. Illustrate by examples the use of the subjunctive mood in principal clauses.

9. How do you account for the final s in je dors, the circonflexe in nous aimámes, qu'il aimát, and the termination of the future and conditional in all French verbs?

TUESDAY, JUNE 10, from 2.30 to 4.30 P.M.

A. French. (Third Paper.)

Translate into English :—

(1) L'âme de la résistance était le seigneur de St. Ouen, Philippe de Carteret. Maulévrier fit tout ce qu'il put pour le prendre. Un jour, il y réussit presque.

Philippe de Carteret était passionné de la pêche. Une fois qu'il pêchait à sa mare, près de la baie St. Ouen, des

Français, qui le guettaient, vinrent sans bruit par la falaise, et arrivèrent tout près de lui. Philippe avait le dos tourné et ne pouvait les voir. Mais le soleil, qui se couchait derrière eux sur la mer, allongea tout à coup leur ombre sur l'étang, comme si cette eau, qu'aimait le seigneur de St. Ouen, voulait l'avertir du péril. Il se retourna, les vit et n'eut que le temps de sauter sur un cheval qu'il avait toujours avec lui. Il monta au galop la colline qui le menait à son manoir; mais il s'arrêta court en voyant une autre troupe de Français qui l'attendaient au sommet. Ceux-ci étaient à cheval et se ruèrent sur Philippe de Carteret. Il tourna bride et, serré de près, s'engagea dans le val de la Charnière. Le cheval était bon et ne regardait pas plus que le maître aux haies et aux trous qu'il fallait franchir pour fuir plus vite; il y eut cependant une crevasse où le maître et le cheval auraient eu le droit d'hésiter, tant elle était profonde et large; mais les Français arrivaient, le brave cheval sauta et atteignit l'autre bord. Mais il tomba si malheureusement qu'il ne se releva pas. N'importe! il avait sauvé son maître. Les gens de Maulévrier s'abstinrent d'aller plus loin, et Carteret put regagner à pied son château, qui n'était plus qu'à quelques pas.

Disons, à l'honneur du seigneur de St. Ouen, que, le soir même, il vint, bien accompagné cette fois, chercher son cheval mort, et qu'il l'enterra dans son jardin comme un ami auquel il devait la vie.

(2) Sur un écueil battu par la vague plaintive,

Le nautonnier de loin voit blanchir sur la rive
Un tombeau près du bord par les flots déposé;
Le temps n'a pas encore bruni l'étroite pierre,
Et sous le vert tissu de la ronce et du lierre

On distingue ... un sceptre brisé.

Ici gît . . . Point de nom! demandez à la terre !
Ce nom, il est inscrit en sanglant caractère

Des bords du Tanaïs au sommet du Cédar,

Sur le bronze et le marbre, et sur le sein des braves,
Et jusque dans le cœur de ces troupeaux d'esclaves
Qu'il foulait tremblants sous son char.

Depuis ces deux grands noms qu'un siècle au siècle

annonce,

Jamais nom qu'ici-bas toute langue prononce

Sur l'aile de la foudre aussi loin ne vola;
Jamais d'aucun mortel le pied qu'un souffle efface
N'imprima sur la terre une plus forte trace:
Et ce pied s'est arrêté là . . .

...

Il est là! ... Sous trois pas un enfant le mesure !
Son ombre ne rend pas même un léger murmure;
Le pied d'un ennemi foule en paix son cercueil.
Sur ce front foudroyant le moucheron bourdonne,
Et son ombre n'entend que le bruit monotone
D'une vague contre un écueil.

THURSDAY, JUNE 12, from 9 to 11 A.M.
A. German. (First Paper.)

Translate into German :

The great degree of freedom, enjoyed by the citizens of Florence, had the most favourable effects on their character, and gave them a decided superiority over the inhabitants of the rest of Italy. Where the business of government is confined to a few, the faculties of the many become torpid for want of exercise; but in Florence, every citizen was conversant with, and might hope, at least, to partake in the government: and hence was derived that spirit of industry which, in the pursuit of wealth, and the extension of commerce, was, amidst all their intestine broils, so conspicuous and so successful. The fatigues of public life, and the cares of mercantile avocations, were alleviated at times by the study of literature or the speculations of philosophy. A rational and dignified employment engaged those moments of leisure not necessarily devoted to more important concerns, and the mind was relaxed without being debilitated, and amused without being depraved. The superiority which the Florentines thus acquired, was universally acknowledged; and they became the historians, the poets, the orators, and the preceptors of Europe.

THURSDAY, JUNE 12, from 11 A.M. to 1 P.M.

A. German. (Second Paper.)

1. Give the genitive singular and the nominative plural of Geck, Herr, Gluth, Funke, Altar, Grabmal, Trübsal, Studium, Druck, Schade.

2. Give the gender and meaning of Epheu, Abenteuer, Petschaft, Gewähr, Gehalt, Besorgniss, Semmel, Feier, Kissen, Willkür.

3. What is the general rule as to the gender of compound nouns? State the exceptions to the rule.

4. Decline er throughout. What pronouns are used in German in addressing persons?

5. Explain and frame short sentences to illustrate the use of es, solch, beide, doch, so, nebst, all, mögen.

6. Give the 2nd person pres. indic., the 1st person past indic., and the past part. of befleissen, hauen, erbleichen, kiesen, braten, dingen, löschen, gedeihen, schrauben.

7. What cases do the following words govern: bewusst, voll, sich erbarmen, geniessen, begegnen, schenken? Give examples.

8. Translate:

(a) The first time I saw him was on the tenth of May, 1863. He was then between twenty and thirty years of age.

(6) The clock was striking a quarter past eleven in the village of Dorking when the battle began.

(e) My sister and I are studying the works of Goethe together.

(d) I expect them to arrive this afternoon from Ger

many.

(e) Let the gates be closed and everything prepared for resistance.

(ƒ) He writes, that he intends to pass the winter in Rome.

(g) Although he promised to do his best, he has not been successful.

THURSDAY, JUNE 12, from 2.30 to 4.30 P.M.

Translate :—

A. German. (Third Paper.)

(1) Wallenstein war durch den Knall, den eine losgehende Flinte erregte, aus dem ersten Schlafe aufgepocht

« ForrigeFortsett »