Domi, an old locative case of domus, used as an adverb. Agri, sub., 2nd decl. from ager agri, masc., sing., gen., partitive genitive. Lacte, sub., 3rd decl. from lac, lactis, neut., sing., abl. of material joined to vivunt. SECTION II. (a) Write out in full the declensions of fama, consul, spes. (b) Decline together the plurals of fortis vir, pulchra facies. (c) Decline in full, ille, quicunque. (d) Give the third person singular and plural of the perfect indicative active of amo, doceo, possum, and of the im perfect subjunctive passive of duco, moneo, audio; also the supines of lego, solvo, corripio. (e) Name the prepositions which govern the genitive case. Sing. Amavit, quibuscunque quibuscunque Third person perf. indic, active. Plural Amaverunt or e, docuerunt or e, potuerunt or e Third person imp. Subj. pass. Sing. Duceretur, moneretur, audiretur Plural Ducerentur, monerentur, audirentur (e) Preposition which governs the genitive is tenus when the noun is plural, as crurum tenus. SECTION III. Translate into Latin (a) The mother loves the daughter. (b) I have read your letter (epistola). (c) A wise man (sapiens) teaches his sons many things. (d) All men must die (morior). (e) To know nothing is disgraceful (turpis). Who gave you this apple (pomum)? (g) I am afraid he will die. ()The brave man is affected (moveor) by no dangers (periculum). (2) A beautiful face is an ornament (decus) to a woman. () Who doubts that (quin) it is difficult to do this? (a) Mater filiam amat. (b) Epistolam tuam legi. (c) Sapiens filios multa docet. (d) Omnibus moriendum est. (e) Nihil scire turpe est. Quis tibi hoc pomum dedit? (g) Vereor ne moriatur. (h) Fortis vir nullis periculis movetur. (i) Pulchra facies decus feminæ est. (1) Quis dubitat quin hoc facere difficile sit? Special Section (Scotland). Candidates who wish to attend the Latin class at a Unive”sity may (if they have answered Sections II. and III.) take this Section in place of Section I. Translate SECTION IV. Sed, ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, voce supplici postulare "Patres conscripti ne quid de se temere crederent; eâ familiâ ortum, ita ab adolescentiâ vitam instituisse, ut omnia bona in spe haberet ; ne æstimarent, sibi patricio homini, cujus ipsius atque majorum plurima beneficia in plebem Romanam essent, perditâ republicâ opus esse, eam servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romæ." Ad hoc maledicta alia cum adderet, obstrepere omnes, hostem atque parricidam vocare. cum Parse dissimulanda, postulare, majorum, republica. But when he sat down, Catiline, as he was prepared to put a false face upon everything, in a submissive voice requested "That the fathers and conscripts, would not rashly believe anything about him; that he was sprung from such a family, that he had so regulated his life from his youth, as to have all good things in hope; that they should not think, that he a patrician, whose own benefits to the Roman Commonalty as well as those of his ancestors were very many, had need of a ruined state, while Marcus Tullius a citizen of the city of Rome of foreign birth was preserving it." When he was proceeding to add other revilings to this, all shouted out and called him an enemy of his country and a parricide. Dissimulanda, gerundive from dissimulo, avi, atum, are Neut. plur. acc. to agree with negotia understood. Postulare, verb trans., from postulo, avi, atum are; Act., inf., pres. ; historic infinitive. Majorum, adj. used as subst. ; masc. gender, plur., gen. ; genitive of author and possessor. Republica, noun, from respublica; gen. reipublicæ; fem., sing., abl., governed by opus. Ην δὲ χιων πολλὴ καὶ ψυχος οὕτως ὥστε τὸ ὕδωρ ὃ ἐφέροντο ἐπὶ δεῖπνον ἐπήγνυτο καὶ ὁ οἶνος ὁ ἐν τοῖς ἀγγείοις, καὶ τῶν ̔Ελλήνων πολλῶν καὶ ῥῖνες ἀπεκαίοντο καὶ ὦτα. Καὶ τότε δῆλον ἐγένετο οὗ ἕνεκα οἱ Θρᾷκες τὰς ἀλωπεκίδας ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς φοροῦσι καὶ τοῖς ὠσί, καὶ χιτῶνας οὐ μόνον περὶ τοῖς στέρνοις ἀλλὰ καὶ περὶ τοῖς μηροῖς· καὶ ζειρὰς μέχρι τῶν ποδῶν ἐπὶ τῶν ἵππων ἔχουσιν, ἀλλ' οὐ χλαμύδας. χιών, snow. πήγνυμι, I freeze. ἀποκαίομαι, I am frost-bitten. χιτών, under-clothing. μηρός, thigh. χλαμύς, cloak. Parse ἐφέροντο, χιτῶνας, ποδῶν. ψυχος, cold. ζειρά, ulster. But there was much snow and cold so great that the water which they were carrying for dinner and the wine in their vessels was frozen, and noses and ears of many of the Greeks were frost-bitten. And then it became clear why the Thracians wear fox-skin caps on their heads and ears, and under-clothing not only round their chests, but also round their thighs; and they wear ulsters down to their feet on horseback, but not cloaks. ἐφέροντο verb, from φέρω, οΐσω, ενήνοχα, ἤνεγκα Mid. ind. imp. plur. 3rd to agree with ἐκεῖνοι understood. χιτῶνας noun, 3rd decl. from χιτών, ὧνος masc. plur. acc. governed by φορούσι; ποδῶν noun, 3rd decl. from πούς, ποδός masc. plur. gen. governed by μέχρι. SECTION II. (α) Write out in full the declension of νύμφη, ὕπνος, πούς. |