Sidebilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

Translate into Greek

(α) The father loves the son.

(6) He gives the letter (ἐπιστολή) to a trustworthy (πισότς) ma
(c) I have written (γράφω) ten letters to-day.

(d) Your son's letter was well written.

(e) It is disgraceful (αισχρός) to do nothing.

(7) Wisdom (σοφία) is a great gain (κέρδος) to all nations (ἔθνος).
(g) It seems (δοκεῖ) to me not to be the proper time (ώρα) for us to
sleep (καθεύδω).

(h) There were there (ἐνταῦθα) many villages (κώμη) full (μεστός),
of wine (οἶνος).

(i) Having said this, he marched away (ἀπελαύνω) to his own country (χώρα),

(α) ὁ πατήρ τόν υιόν φιλει.

(5) τήν ἐπιστολήν πιστῷ ἀνδρί δίδωσι.

(ε) γέγραφα δέκα ἐπιστολάς σήμερον.

(α) ἡ ἐπιστολή τοῦ σοῦ ὑιέος καλῶς γεγραμμένη ἦν.
(ε) αἰσχρόν ἐστίν οὐδέν ποιεῖν.

(1) ἡ σοφία μέγα κέρδος ἐστί πᾶσιν ἔθνεσι.
(3) δοκει μοι ουκ εἶναι ἄρα ἡμᾶς καθευδειν.
(h) ἐνταῦθα ἦσαν πολλαί κώμαι μεστάι οἶνου.
(i) τοῦτο λέξας, εις τήν ἴδιαν χώραν ἀπέλαυνεν.
Special Section. (Scotland.)

Candidates who wish to attend the Greek Class at a University may (if they have answered Sections II. & III.) take this Section in place of Section I.

Translate

SECTION IV.

Ισως ἄν οὖν δόζειεν ἄτοπον εἶναι, ὅτι δὴ ἐγὼ ἰδίᾳ μὲν ταῦτα συμβουλεύω περιίων, δημοσίᾳ δὲ οὐ τολμῶ ἀναβαίνων εἰς τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον συμβουλεύειν τῇ πόλει. Τούτου δὲ αἴτιόν ἐστιν ὃ ὑμεῖς ἐμοῦ πολλάκις ἀκηκόατε πολλαχοῦ λέγοντος, ὅτι μοι θεῖόν τι καὶ δαιμόνιον γίγνεται. Ἐμοὶ δὲ τούτ' ἐστὶν ἐκ παιδὸς ἀρξάμενον, φωνή τις γιγνομένη, ἢ ὅταν γένηται, ἀεὶ ἀποτρέπει με τούτου, ὃ ἄν μέλλω πράττειν, προτρέπει δὲ οὔποτε. Τοῦτ ̓ ἐστὶν ὅ μοι ἐναντιοῦται τὰ πολιτικὰ πράττειν, καὶ παγκάλως γέ μοι δοκεῖ ἐναντιοῦσθαι.

Parse δόξειεν, αἴτιον, παιδός, ἐναντοῦται.

Perhaps then it would seem to be strange that I now in private go about and give this advice, but in public do not dare to go up to your commons and advise the city. But the cause of this is what you have often in many places heard me say—(viz.), that I have a kind of deity and genius. And this belongs to me, having begun from childhood, a voice coming, which whenever it comes, always dissuades me from that whatever I am intending to do, and never urges me on. That is what opposes my meddling with politics, and very well at least it appears to me to oppose me.

δόξειεν verb imp. from δοκεῖ, δόξει, έδοξε act. opt. Ist aor.

αἴτιον, subst. from αἴτιον, ου 2nd decl. neut. sing. nom. complement to ἐστίν.

παιδὸς subst. from παίς παιδὸς 3rd decl. com. gend. sing. gen. governed by ἐκ.

ἐναντιοῦται verb dep. from ἐναντιοῦμα, ἐναντιώσομαι, ἠναντιώθην, ἐναντίωμαι ind. pres. sing. 3rd person to agree with its nom. 8.

SECTION I.-Translate—

GERMAN.

Den Kindern mögt ihr Folgendes lesen oder erzählen. Man merkt den Winter nicht; die Gärten sind mit immergrünen Bäumen bepflanzt; die Sonne scheint hell und warm; Schnee sieht man nur auf den entferntesten Bergen gegen Norden. Die Citronenbäume, die in den Gärten an den Wänden gepflanzt sind, werden nach und nach mit Decken von Rohr überdeckt; die Pomeranzenbäume aber bleiben frei stehen. Es hängen viele Hunderte der schönsten Früchte an so einen Baum, der nicht wie bei uns beschnitten und in einen Kübel gepflanzt ist, sondern in der Erde, frei und froh, steht.

=

tub.

Erzählen = tell, entfernt = distant, Citrone = lemon, Rohr = reed, Pomeranze = orange, bleiben stehen = stand, Kübel Parse: Kindern-hell-hängen—Kübel.

As to the children, you might read or relate the following to them. One does not observe the winter; the gardens are planted with evergreen trees; the sun shines bright and warm; snow is only seen on the distant mountains towards the north; the lemon trees, which are planted in the gardens on the walls, are by degrees covered with roofs of reed; the orange trees, however, are left standing free. There hang many hundreds of the most beautiful fruit on a tree of that sort, which is not, as with us, trimmed and planted in a tub, but stands alone in the earth free and happy.

Kindern-com. noun, plu., neu., dat. Hell-adverb (i.e., adj. in its simplest form.) Hängen an-3rd per. plu., pres. indic. of strong separable verb anhangen, agreeing with subject, "viel hunderte der schönsten Früchte." Kübel-com. noun., sing., mas., strong declen., ac. case, after in.

SECTION II. (a) Write out the plurals of Fuss, Haus, Rabe, and the diminutives of Kind, Weib, and Liebe.

(b) Decline together the singular of die ganze Nacht, ein schöner Knabe.

(c) Decline in full wer, derjenige.

(d) Write the third person plural of the imperfect of fühlen

-leiden-wissen; the past participle of geben-sterben

-ziehen schlafen; also the present tenses of könnenwollen.

(e) Write out the prepositions governing the dative case only.

Fuss, Füsse; Haus, Häuser; Rabe, Raben; Kind, Kindchen, Kindlein; Weib, Weibchen; Liebe, Liebchen, Liebling.

[blocks in formation]

(d) Sie fühlten, sie litten, sie wussten. Gegeben, gestorben,

gezogen, geschlafen.

[blocks in formation]

(e) Aus, Ausser, Bei, Binnen, Entgegen, Mit, Nach, Nebst, ob, Sammt, Seit, Von, Zu, Zuwider.

SECTION III. Translate into German-(a) Wisdom exists only in truth. (b) There is a true politeness (Höflichkeit) of the heart. (c) One man's advice (Rede) is no man's advice. (d) Have you heard nothing of your lost luggage (Gepäct)? (e) Is your father at home or in the country? (f) This house would please (gefallen) me, if it were larger. (g) I cannot be silent (schweigen), even if I say anything that displeases (missfallen) you. (h) I know some of these gentlemen, but none of these ladies. (i) I have come to tell you that I start (abreise) to

morrow.

(a) Die Weisheit lebt nur in der Wahrheit
(b) Es giebt eine wahre Herzens Höflichkeit
(c) Eines einziger Rede is niemands Rede

(d) Haben Sie nichts von Ihrem verlornen Gepäcke gehört? (e) Ist Ihr (Herr) Vater zu Hause, oder auf dem Lande (f) Dieses Haus würde mir gefallen, wenn es weiter wäre (g) Ich kann nicht schweigen, wenn ich auch etwas sagen werde, das Ihnen missfällt

(h) Ich kenne etliche aus diesen Herren, keine aber aus diesen Damen

(i) Ich bin gekommen, um Ihnen zu sagen dass ich morgen abreise

I. Translate

FRENCH.

Chaque convive donne à son tour la raison pourquoi il est content. "Je suis content de moi, dit Charmidès, à cause de ma pauvreté. Quand j'étais riche, j'étais obligé de faire ma cour aux calomniateurs, sachant bien que j'étais plus en état de recevoir du mal d'eux que de leur en faire. Depuis que je suis pauvre, j'ai acquis de l'autorité; personne ne me menace, je menace les autres; je puis m'en aller ou rester. Déjà les riches se lèvent de leurs places et me cédent le pas. Je suis un roi, j'étais esclave: je ne crains plus de perdre, j'espère d'acquérir."

=

to court, s'en aller

Convive guest, faire cour= céder = to resign, acquérir=to gain. Parse sachant, leur, puis.

[blocks in formation]

Each guest gave in turn his reason for being contented.

"I am contented, said Charmidé," on account of my poverty. When I was rich I was obliged to pay court to slanderers, knowing well that I was more liable to receive an injury from them than to be able to do them one. Since I have become poor I have acquired authority; nobody threatens me, I threaten others; I can go or stay. Already the rich rise from their places and resign the precedence to me. I am a king. I was a slave. I no longer fear to lose, I hope to gain.

Sachant, part. pres. of savoir to know; leur, per. pro., dat. case, third per. plur.; puis, 1st. per. sing., pres., indic. of verb pouvoir, to be able.

II. (a) Give the plural forms of bateau, ville, palais, ciel, enfant, and the feminine forms of blanc, beau, méchant, cruel, complet, jaloux.

« ForrigeFortsett »