ARGUMENT The subject proposed. Addressed to Mr. Onslow. A prospect of the fields ready for harvest. Reflections in praise of industry raised by that view. Reaping. A tale relative to it. A harvest-storm. Shooting and hunting, their barbarity. A ludicrous account of fox-hunting. A view of an orchard. Wall-fruit. A vineyard. A description of fogs, frequent in the latter part of Autumn; whence a digression, inquiring into the rise of fountains and rivers. Birds of season considered, that now shift their habitation. The prodigious number of them that cover the northern and western isles of Scotland. Hence a view of the country. A prospect of the discoloured, fading woods. After a gentle dusky day, moonlight. Autumnal meteors. Morning: to which succeeds a calm, pure, sunshiny day, such as usually shuts up the season. The harvest being gathered in, the country dissolved in joy. The whole concludes with a panegyric on a philosophical country life. Crown'd with the sickle and the wheaten sheaf, ARGOMENTO Dichiarazione del soggetto. Dedica al sig. Onslow. Prospettiva di campi prossimi a mietersi. Riflessioni in elogio all' industria risvegliate da tal prospettiva. La mietitura. Novella analoga. Tempesta sulla messe. Gli spari degli archibusi e la caccia; loro barbarie. Divertente racconto sulla caccia della volpe. Veduta di un pomario. Spalliera di frutti. Un vigneto. Un quadro delle nebbie frequenti nell'ultimo periodo d'Autunno; d'onde una digressione sull' indagine dell'origine dei fonti e dei fiumi. I volatili considerati rapporto al variare ora soggiorno. Prodigioso loro numero che cuopre le isole settentrionali ed occidentali della Scozia. Di qui un prospetto della campagna. Vista di selve scolorate e che si appassiscono. Chiaror della luna dopo un giorno ombroso e piacevole. Meteore dell' Autunno. Il mattino, cui succede un giorno quieto e sereno, brillante di sole e tale che per il solito dà termine alla stagione. Raccolta la messe, il contado abbandonato alla gioia. Il tutto conchiude con un encomio alla filosofica vita campestre. A dominar sul biondeggiante campo mentre lieto si avanza con la falce AUTUNNO coronato d'un manipolo di grano, io, con la maggior compiacenza, do fiato anche altra volta alla dorica zampogna (64). Quanto di nitroso preparò il gelo d' Inverno; quanto nel più bell'apparato fe' sorgere la vario-fiorente Primavera; e quanto ridussero a piena maturità Full, perfect all, and swell my glorious theme. ONSLOW! the Muse, ambitious of thy name, To mix the patriot's with the poet's flame. When the bright Virgin gives the beauteous days, And Libra weighs in equal scales the year; From heaven's high cope the fierce effulgence shook Of parting Summer, a serener blue, With golden light enliven'd, wide invests The happy world. Attemper'd suns arise, Sweet-beam`d, and shedding oft through lucid clouds Falls from its poise, and gives the breeze to blow, The clouds fly different; and the sudden sun i Soli di Estate; or, tutto nel colmo di sua perfezione, comparisce immensamente alla vista, e fa risaltare più dignitoso il mio tema. Onslow, la mia Musa ambiziosa del nome tuo, per dar grazia, anima e decoro al suo carme, oserebbe distrarre per poco il cortese tuo orecchio dalla pubblica voce che di te parla (65). Ella conosce le tue nobili cure, le patrie virtù che occupano i tuoi pensieri palesansi nella tua fronte, e ti divampano in petto, quando il senato, ascoltandoti, pende dai labbri tuoi, che in mezzo al portento della facondia svolgono un intrecció di periodi anche più dolci del di lei canto. Ma essa pure ha trasporto pel merito che il pubblico encomia; essa che, quantunque debol di forza, pur di vigore ardendo e di brama, tostochè in cuor se le sveglia l'idea della sua patria, prende un tuono più franco; e passionatamente s'ingegna mischiar con quel di poeta di cittadino l'ardore. Allorchè la luminosa costellazione della Vergine reca giorni sereni, e la Libra pesa l'anno in eguali bilance, svanita dall' alto emisfero la vampa infuocata dell' Estate che fugge, un più limpido azzurro, da aurea luce avvivato, investe ampiamente il felice universo. Temprati sorgono i Soli dolce-raggianti, e spesso spandenti tra le splendide nubi una calina piacevole ; mentre l'estese messi, turgide e ben colorate, sospesa tengono al basso la graye lor testa. Mute esse stanno, ricche e dense, giacchè nemmeno un'auretta dà moto al lieve loro ondeggiar sul piano che s'inclina. Oh qual calma dell' abbondanza! Finalmente l'aria commossa rompe il proprio equilibrio, e suscita płacido vento. Squarciasi il lanoso ammanto del cielo; qua e là si disperdon le nuvole; ed il sole, che improvviso a quando And black by fits the shadows sweep along. These are thy blessings, INDUSTRY! rough power! Raiser of human kind! by Nature cast, Still unexerted in th' unconscious breast, |