The moonlight walk in pathless grove The midnyghte howre when all the fowles The fadyng clink of dystaunt bell Whose knell the tale of dethe doth tell, These sownes aleyne the sowle doth feede Forlettying erthlie loste. PARODIED IN THE 18th CENTURY. Hither frolics and delights! Day is dying, and by nights I my years would number; What have earth and time to give But the when that pleasures live Toil and trouble slumber? Welcome arms asunder thrown, The forehead sleek and free, The taper'd hall that music haunts, The midnight hour when sages sour The clink of an unheeded clock, The jolly-chorused roundelay, INSCRIPTION For a MONUMENT at OLD SARUM, Reader, if thou canst boast the noble name Of Englishman, it is enough to know Thou standest in Old Sarum. But if chance 'Twas thy misfortune in some other land, Read and be envious! dost thou see yon hut, That wretched hovel, to the senate sends. An individual's rights, how happy all! The LOVER'S ROCK. De la Peña de los Enamorados. Un moço Christiano estava cautivo en Granada, sus partes y diligencia eran tales, su buen termino y cortesia, que su amo hazia mucha confiança del dentro y fuera de su casa. Una hija suya al tanto se le aficiona, y puso en el los ojos. Pero como quier que ella fuesse casadera, y el moço esclavo, no podian passar adelante como deseavan; ca el amor mal se puede encubrir, y temian si el padre della, y amo del, lo sabia, pagarian con las cabeças. Acordaron de huir a tierra de Christianos, resolución que el moço venia mejor, por bolver a los suyos, que a ella por desterrarse de su patria: si ya no la movia el deseo de hazerse Christiana, lo que yo no creo. Tomaron su camino con todo secreto,. hasta llegar al peñasco ya dicho, en que la moça cansada se puso a reposar. En esto vieron assomar a su padre con gente de acavallo, que venia en su seguimiento. Que podian hazer, o a que parte bolverse? que consejo tomar? mentirosas las esperanças de los hombres y miserables sus intentos. Acudieron a lo que solo les quedava de encumbrar aquel penol, trepando por aquellos riscos, que era reparo assaz flaco. El padre con un semblante sanudo los mando abaxar: amenaçava les sino obedecian de executar en ellos una muerte muy cruel. Los que acompañavan al padre los amonestaven lo mismo, pues solo les restava aquella esperança de alcançar perdon de la misericordia de su padre, con hazer lo que les mandava, y echarsale a los pies. No qui sieron venir en esto. Los Moros puestos a pie acometieron a subir el penasco: pero el moço les defendio la subida con galgas, piedras y palos, y todo lo demas que le venia a la mano, y le servia de armas en aquella desesperacion. El padre visto esto, hizo venir de un pueblo alli cerca vallesteros para que de lexos los flechassen. Ellos vista su perdicion, acordaron con su muerte librarse de los denuestos y tormentos mayores que temian. Las palabras que en este trance se dixeron, no ay para que relatarlas. Finalmente abraçados entresi fuertemente, se echaron del penal abaxo, por aquella parte en que los mirava su cruel y sanudo padre. Desta manera espiraron antes de llegar a lo baxo, con lastima de los presentes, y aun con lagrimas de algunos y que se movian con aquel triste expectaculo de aquellos moços desgraciados, y a pesar del pedre, como estavan, los enterraron en aquel mismo lugar. Constancia que se empleara mejor en otra hazaña, y les fuera bien contada la muerte, si la padecieron por la virtud y en defensa de la verdadera religion, y no por satisfacer a sus apetitos desenfrenados. The Maiden thro' the favouring night From Granada took her flight, She bade her father's house farewell And fled away with Manuel. No Moorish maid might hope to vie No maiden loved with purer truth Or ever loved a lovelier youth. MARIANA. |