Sidebilder
PDF

As a field without culture, so is the mind without learning. But he comes prepared with able and eloquent solicitors.

The ash is most beautiful in the woods, the pine in gardens, the poplar by rivers, the fir on high mountains.

Ut ager sine cultúra, sic sine doctrina animus sum. At venio parátus mom. cum subscriptor exercitátus et disertus.

Fraxinus in sylva pulcherrimus, pinus in hortus, popülus in fluvius, abies in mons altus.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Learn from me. myrtles from the cold.

And longer shadows fall (from de) the high mountains.

All hope is in God.
Modesty is a good sign in a youth.

I defend the tender
My

thousand lambs wander in the Siciliam mountains. Harbouring everlasting rancour in [her] breast.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Unknown to you (plur. acc.). Unknown to them (abl.). At the setting (acc.) of the sun. Upon the green leaf (abl.). At

the point of coming (acc.). In the silent night (abl.).

Dur

ing supper (acc.). Darius, about to die, said that he thanked Al

exander (dat.) for his kindness and generosity (towards his

relations in suos). After Alexander was advancedinto Syria, the Tyrians sent (to him ei) a golden crown of great weight.

At, in, during, sub with an accusatire ; setting, occásus : leaf. folium : at the point of coming, (sub adcentum): supper, cœna : about to die, moribundus ;.that he thanked, (se agere gratias); for, pro ; kindness, humanitas ; generosity, liberalitas : after, postquam ; was advanced, (progressus esset); Tyrians, Tyrii ; golden, aureus ; crown, coró

na, weight, pondus.

ExERCISE 23.

Promiscuous Eaeamples qf the Prepositions.

When they could no longer sustain the charges of our men, some retreated to the rising ground, the others betook themselves to their baggages and wagOIlS.

He himself, by forced marches, goes into Italy, and raises two legions there, and draws three more out of their quarters, that wintered about Aquileia ; and with these five legions, he hastens to go into farther Gau}, over the Alps, by the nearest road.

You have a consul [snatched] from many smares and dangers, and from the midst of death, not reserved thus for his own life, but for your security.

The Carians, who then inhabited Lemnos, although the event had happened contrary to their expecvation, yet durst not resist, and removed out of the island.

Diutius quum noster (nostrórum) impêtus sing. sustineo* inf. non possum (possent), alter (alteri) sui (se) in mons (montem) recipio', alter ad impedimentum pl. et carrus suus sui (se) conféro.

Ipse in Italia magnus iter abl. contendo, duoque ibi legio conscribo, et edúco* tres ex hiberna qui circum Aquileia hiémo' impf.; et cum hic quinque Jegio contendo eo inf. in ulterior Gallia per Alpes qui (qua) proximus iter sum impf. .. •

Habeo plur. consul ex plurimus pericülum et insidiæ, atque ex (mediâ morte), non ad vita suus, sed ad salus vester (reservátum).

Cares, qui tum Lemnus incölo* impf., etsi præter opinio res cado, tamen resisto inf. audeo* non (ausi non sunt), atque ex insüla demigro'.

Recapitulatory Eacercise.

The fierce Lucägus brandishes his (drawn strictum) sword. Your ancestors conquered all Italy. Of all these, the Belgæ are the bravest. Phocion was perpetually poor, when he might be (very rich ditissimus). Thou art a friend, thou art (an advocate patrónus), thou art a father to me. Here, O Cæsar, mayest thou love to be called father and prince. Why does he fear to touch the yellow Tiber? (O that it would please thee , O tantùm libeat tibi) to inhabit with me the low cottages, and to shoot stags. Publius Scipio (used solebat) to say, that he was never less idle than when idle, nor less alone than when he was alone. (The conveniences commöda) which we use, the light which we enjoy (the breath spiritus), which (we draw ducimus), are given and (bestowed upon us impertiuntur nobis) by God. Menelàus and Paris, being armed, fought (for propter) Helen and her riches. A part load the tables (with the feast epúlis), and place full goblets. To excel in kaowledge is (honourable pulchrum), but (to be ignorant nescire) is base. The quarrels of lovers are the renewal of love. Many a victim shall fall to thee before the altars. Unhappy Phaëthon fell from the chariot of the sum. (A pennyless vacuus) traveller will sing (before coram) a robber. After the death of Jason, Medius, his son, built the city Medéa, in honour of his mother. When they could no longer sustain (the charge impètum) of our [men], some retreated (se recepérunt) (to the rising ground in montem), (the others altéri) (betook themselves se contulérunt) to their baggage and (wagons carros).

[ocr errors][merged small][merged small]

Tulliola, my whole delight. Tullióla deliciæ nos

Cæsar marched his army to- træ. Cæsar ad flumen

wards the river Thames. Tamësin exercitum duxit.

[ocr errors]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

Et non parum ager (agrórum) urbs Roma territorium dat. adjungo*. Apud Herodötus, pater historia, sum innumerabilis fabüla.

Per C. Valerius Procillus, princeps Gallia gen. provincia gen., familiäris suus cum is collóquor*.

Hostis protinùs ex is locus ad flumen Axöna contendo, qui (quod) sum inf. post noster castra (demonsträtum est).

Cæsar quòd memoria abl. (tenébat), L. Cassius acc. consul (occisum), exercitus acc. que is ab Helvetii pulsus acc. et sub jugum) missus acc. &#}} non puto' impf.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

IIe reduced the city (Gabii Gabios).

These had encamp

ed four miles from the city, beyond the river (Anio Anienem).

« ForrigeFortsett »