Sidebilder
PDF
ePub

friends (gen.). (By which means it came to pass qua re fiebat), that he turned the eyes of all [men] towards him, (as often as quotiescunque) he went into public (acc.); nor was any one thought equal to him in the city. This stood (impf.) a burying place common (to the vilest of the populace miseræ plebi).

At first, primò; more, magis; influence, exerceo; bordering, (propius): towards, ad; went, prodeo; public, publicum; any one, quisquam; thought, pono, impf. subj. pass.: burying place, sepulchrum.

Obs. 4 and 6.

MODEL.

Born for glory. They are

prone to pleasure

EXERCISE

Naturally disposed and inclined to base desires. A man good for nothing.

As a horse is for the course, an ox for the plough, a dog for hunting, so man is born for intelligence and action.

Being born [Alcibiades] in a very great city, of a great family, much the most handsome [man] of his age, fit for all things, and abounding in wisdom.

Dion, besides this noble alliance, and the generous fame of his ancestors, had many other advantages from nature: amongst these a docile genius, courteous, fit for the best arts.

The brazen age succeeded, more fierce in [their] tempers, and more disposed to horrid arms.

Natus ad gloriam. Ad voluptatem propensi sunt.

33.

Natus et aptus ad turpis libido. Homo ad nullus res utilis.

Ut ad cursus equus, ad arandum ger. bos, ad indagandum canis, sic homo ad intelligendum et agendum natus sum.

Natus in amplus civìtas, summus genus abl., omnis gen. plur. ætas gen. sing. suus gen. sing. multò formosus, ad omnis res aptus, consiliumque gen. plenus.

Dion autem præter nobilis propinquitas, generōsusque majores fama, habeo multus alius bonum a natura in hic abl. ingenium docilis, comis, aptus ad ars bonus.

Succedo aheneus proles, sævus ingenium abl. plur. et ad horridus promptus

arma.

Since, therefore, I dare not follow that which is most important, and [that which is] agreeable to the discipline of our forefathers and of the empire, I will follow that which is less as to severity, and more useful to the common safety.

Quare quoniam non audeo2 facio is neut. qui neut. primus, proprius que neut. sum disciplīna majōres atque hic imperium, facio is neut. qui sum lenis comp. ad severitas, et utilis comp. ad commūnis salus.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Men are more prone to pleasure than to virtue. Man is born (to worship ad colendum) God. Man is born to labour, and (fit idoneus) for friendship. We are more intent upon wealth than is proper. By nature (abl.) we are inclined to liberality. (A disturbed conturbatus) mind is not fit (to discharge ad exequendum) its duty.

Prone, pronus: intent upon, attentus ad; wealth, res; proper, sat: inclined, propensus: fit, aptus; its, suus; duty, munus.

[blocks in formation]

All [things] are the gift of Ceres. She is to be sung by me. I wish only I could utter verses worthy of the goddess.

Or if I am to be pitied by an enemy (for I am an enemy to thee,) take away, by cruel torments, this sick and odious life, destined to troubles.

In the mean time, whatsoever was liable to be destroyed by the flame, Vulcan had taken away; nor did the form of Hercules remain to be known.

Diogenes, being asked at what age a wife may be taken, said, By young men, not as yet, by old men, never."

[ocr errors]

Wisdom is not only to be acquired by us, but it should be exercised to promote the advantage of mankind.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Diogenes, interrogātus quis ætas abl. ducendus sum uxor, Juvenis," (inquit), nondum, senex, nunquam."

[ocr errors]

Sapientia non modò comparandus ego, verùm etiam exercendus ad promovendus acc. fem. utilitas acc. homo gen. plur.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Injuries are patiently (to be borne toleranda) by us. Wars detested by mothers. Death is not to be feared by good [men]. The way of death is to be once trod by all. Thou affordest coolness refreshing to the oxen, fatigued with the plough, and to the wandering flock. O Julius, (worthy to be mentioned memorande) by me after none (plur.) of my companions (acc. plur.). Not [only] one wicked man sho be crushed by me, (which id quod) the Sicilians have desired; but all oppression (entirely omnino) should be exterminated and abolished, (which is what id quod) the Roman people (have long desired jam diu flagitat).

Feared, metuendus: once, semel; trod, calcandus: coolness, frigus ; refreshing, amabilis; oxen, taurus; plough, vomer; wandering, vagus crushed, opprimendus; oppression, improbitas; exterminated, extinguendus; abolished, delendus.

ADAM.-RULE 55.

ACCUSATIVE AFTER ADJECTIVES.

The measure of magnitude is put after adjectives in the accusative, ablative, and sometimes in the genitive c

MODEL.

They raised a mount three hundred and thirty feet broad, and eighty feet high.

A ditch six cubits deep. He drew a ditch of twenty feet with perpendicular sides.

EXERCISE

He drew two ditches fifteen feet broad, and of the same depth.

He raises a wall sixteen feet in height, and a ditch nineteen miles in length.

He orders [him] to fortify the camp with a rampart twelve feet high, and with a ditch of eighteen feet.

The walls of Babylon were two hundred feet high, and fifty broad.

Aggěrem latum pedes cccxxx, altum pedes lxxx exstruxērunt.

Fossa sex cubitis alta. Fossam pedum viginti directis lateribus duxit.

35.

Perdúco duo fossa quirdecim pes acc. latus, idem altitudo abl.

Perdúco murus in altitudo acc. pes gen. sexděcim, fossaque mille plur, passus gen. plur. decem

novem.

Jubeo munio castra vallum abl. in altitudo acc. pes gen. duodecim fossaque duodeviginti pes gen.

Murus Babylon sum ducenti abl. pes abl. altus, et quinquageni abl. latus.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

A tower a hundred feet (acc.) high. A tree three fingers (acc.) broad. A book three inches (acc. or abl.) thick. It is about four fingers (gen.) [long]. Make thou the floors ten feet (gen.) broad, fifty feet (gen.) long. A pillar sixty feet (acc.) high. A well three feet (abl.) wide, thirty deep. This garden is a hundred feet (abl.) long and sixty broad. towers are (ten denis) feet (abl.) higher than the wall. He is a foot and a half (abl.) (taller longior than quam) thou. (Every singula) side (plur.) three hundred feet (gen.) broad, fifty (gen.) high.

The

Inches, pollex; thick, crassus: about, instar: floors, area: ten, (denum), for denōrum; fifty, (quinquagenûm): sixty, sexaginta: well, fons: a foot and a half, (sesquipede): three hundred, triceni.

ADAM.-RULE 7. Obs. 3.

Sometimes an accusative case is put after adjectives and participles, the preposition secundum being understood.*

MODEL.

Eneas stood forth, and in bright day shone conspicuous, resembling a god as to his countenance and form.

EXERCISE

Around the Trojan matrons [stand] dishevelled as to their hair, according to custom.

Thus he entered the royal palace, a horrid [figure], and mantled, with respect to his shoulders, with the attire of Hercules.

The Dardanian boy, lo! uncovered as to his comely head, sparkles like a diamond, which divides the yellow gold.

And now, clad in his Rutulian corselet with brazen scales, he shone dreadfully; and had sheathed his legs in gold, yet was bare as to his temples; to his side he had buckled on his sword.

O Apollo! the diviner, we pray that thou mayest come at last, clothed, as to thy white shoulders, with a cloud.

Restitit Æneas, clarâque in luce refulsit, os humerosque deo similis.

36.

Et circùm Iliades, solūtus crinis de mos.

Sic regius tectum acc. plur. subeo impf., horridus, Herculeusque abl. humě rus innexus amictus abl. Dardanius puer, ecce detectus caput honestus, qualis gemma mico, qui divido fulvus aurum.

Jamque adeò Rutulus thorax acc. (thoraca) indūtus, ahēnus squama abl. horreo impf.; suraque acc. includo aurum abl., nudus (tempora) adhuc; latusque dat. accingo ensis acc.

Apollo, augur, tandem venio subj. precor amictus humerus candens (candentes) nubes.

* It is a fundamental rule, that all accusatives must be governed either by a verb active, or by a preposition expressed or understood.

« ForrigeFortsett »